Ramayana

Progress:28.8%

भूषणानि च मुख्यानि दृष्टानि धरणीतले | अनयैवापविद्धानि स्वनवन्ति महान्ति च || ५-१५-४६

sanskrit

'Dropped on the earth by Her, ornaments also great and important, those making sound have been seen. [5-15-46]

english translation

bhUSaNAni ca mukhyAni dRSTAni dharaNItale | anayaivApaviddhAni svanavanti mahAnti ca || 5-15-46

hk transliteration

इदं चिरगृहीतत्वाद्वसनं क्लिष्टवत्तरम् | तथाऽपि नूनं तद्वर्णं तथा श्रीमद्यथेतरत् || ५-१५-४७

sanskrit

'This cloth worn long is crumpled. Even then it has retained its shine and looks fresh (like the other upper garment). [5-15-47]

english translation

idaM ciragRhItatvAdvasanaM kliSTavattaram | tathA'pi nUnaM tadvarNaM tathA zrImadyathetarat || 5-15-47

hk transliteration

इयं कनकवर्णाङ्गी रामस्य महिषी प्रिया | प्रणष्टापि सती याऽस्य मनसो न प्रणश्यति || ५-१५-४८

sanskrit

'This lady of golden complexion is Rama's beloved queen who does not disappear from his mind, although away. [5-15-48]

english translation

iyaM kanakavarNAGgI rAmasya mahiSI priyA | praNaSTApi satI yA'sya manaso na praNazyati || 5-15-48

hk transliteration

इयं सा यत्कृते रामश्चतुर्भिः परितप्यते | कारुण्येनानृशंस्येन शोकेन मदनेन च || ५-१५-४९

sanskrit

'She is that same lady for whom Rama has been passing through fourfold concern; compassion, benevolence, grief and passion. [5-15-49]

english translation

iyaM sA yatkRte rAmazcaturbhiH paritapyate | kAruNyenAnRzaMsyena zokena madanena ca || 5-15-49

hk transliteration

स्त्री प्रणष्टेति कारुण्यादाश्रितेत्यानृशंस्यतः | पत्नी नष्टेति शोकेन प्रियेति मदनेन च || ५-१५-५०

sanskrit

'He is compassionate considering her a woman, kind and benevolent since she is his dependent, stricken with grief for losing a wife and passionate since she is his beloved. [5-15-50]

english translation

strI praNaSTeti kAruNyAdAzritetyAnRzaMsyataH | patnI naSTeti zokena priyeti madanena ca || 5-15-50

hk transliteration