1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
•
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
68.
सर्ग ६८
sarga 68
Progress:28.8%
भूषणानि च मुख्यानि दृष्टानि धरणीतले | अनयैवापविद्धानि स्वनवन्ति महान्ति च || ५-१५-४६
sanskrit
'Dropped on the earth by Her, ornaments also great and important, those making sound have been seen. [5-15-46]
english translation
bhUSaNAni ca mukhyAni dRSTAni dharaNItale | anayaivApaviddhAni svanavanti mahAnti ca || 5-15-46
hk transliteration
इदं चिरगृहीतत्वाद्वसनं क्लिष्टवत्तरम् | तथाऽपि नूनं तद्वर्णं तथा श्रीमद्यथेतरत् || ५-१५-४७
sanskrit
'This cloth worn long is crumpled. Even then it has retained its shine and looks fresh (like the other upper garment). [5-15-47]
english translation
idaM ciragRhItatvAdvasanaM kliSTavattaram | tathA'pi nUnaM tadvarNaM tathA zrImadyathetarat || 5-15-47
hk transliteration
इयं कनकवर्णाङ्गी रामस्य महिषी प्रिया | प्रणष्टापि सती याऽस्य मनसो न प्रणश्यति || ५-१५-४८
sanskrit
'This lady of golden complexion is Rama's beloved queen who does not disappear from his mind, although away. [5-15-48]
english translation
iyaM kanakavarNAGgI rAmasya mahiSI priyA | praNaSTApi satI yA'sya manaso na praNazyati || 5-15-48
hk transliteration
इयं सा यत्कृते रामश्चतुर्भिः परितप्यते | कारुण्येनानृशंस्येन शोकेन मदनेन च || ५-१५-४९
sanskrit
'She is that same lady for whom Rama has been passing through fourfold concern; compassion, benevolence, grief and passion. [5-15-49]
english translation
iyaM sA yatkRte rAmazcaturbhiH paritapyate | kAruNyenAnRzaMsyena zokena madanena ca || 5-15-49
hk transliteration
स्त्री प्रणष्टेति कारुण्यादाश्रितेत्यानृशंस्यतः | पत्नी नष्टेति शोकेन प्रियेति मदनेन च || ५-१५-५०
sanskrit
'He is compassionate considering her a woman, kind and benevolent since she is his dependent, stricken with grief for losing a wife and passionate since she is his beloved. [5-15-50]
english translation
strI praNaSTeti kAruNyAdAzritetyAnRzaMsyataH | patnI naSTeti zokena priyeti madanena ca || 5-15-50
hk transliteration
Ramayana
Progress:28.8%
भूषणानि च मुख्यानि दृष्टानि धरणीतले | अनयैवापविद्धानि स्वनवन्ति महान्ति च || ५-१५-४६
sanskrit
'Dropped on the earth by Her, ornaments also great and important, those making sound have been seen. [5-15-46]
english translation
bhUSaNAni ca mukhyAni dRSTAni dharaNItale | anayaivApaviddhAni svanavanti mahAnti ca || 5-15-46
hk transliteration
इदं चिरगृहीतत्वाद्वसनं क्लिष्टवत्तरम् | तथाऽपि नूनं तद्वर्णं तथा श्रीमद्यथेतरत् || ५-१५-४७
sanskrit
'This cloth worn long is crumpled. Even then it has retained its shine and looks fresh (like the other upper garment). [5-15-47]
english translation
idaM ciragRhItatvAdvasanaM kliSTavattaram | tathA'pi nUnaM tadvarNaM tathA zrImadyathetarat || 5-15-47
hk transliteration
इयं कनकवर्णाङ्गी रामस्य महिषी प्रिया | प्रणष्टापि सती याऽस्य मनसो न प्रणश्यति || ५-१५-४८
sanskrit
'This lady of golden complexion is Rama's beloved queen who does not disappear from his mind, although away. [5-15-48]
english translation
iyaM kanakavarNAGgI rAmasya mahiSI priyA | praNaSTApi satI yA'sya manaso na praNazyati || 5-15-48
hk transliteration
इयं सा यत्कृते रामश्चतुर्भिः परितप्यते | कारुण्येनानृशंस्येन शोकेन मदनेन च || ५-१५-४९
sanskrit
'She is that same lady for whom Rama has been passing through fourfold concern; compassion, benevolence, grief and passion. [5-15-49]
english translation
iyaM sA yatkRte rAmazcaturbhiH paritapyate | kAruNyenAnRzaMsyena zokena madanena ca || 5-15-49
hk transliteration
स्त्री प्रणष्टेति कारुण्यादाश्रितेत्यानृशंस्यतः | पत्नी नष्टेति शोकेन प्रियेति मदनेन च || ५-१५-५०
sanskrit
'He is compassionate considering her a woman, kind and benevolent since she is his dependent, stricken with grief for losing a wife and passionate since she is his beloved. [5-15-50]
english translation
strI praNaSTeti kAruNyAdAzritetyAnRzaMsyataH | patnI naSTeti zokena priyeti madanena ca || 5-15-50
hk transliteration