Ramayana

Progress:99.2%

तवादर्शनजश्शोको भूयो मां परितापयेत् | दुःखाद्दुःखपराभूतां दुर्गतां दुःखभागिनीम् || ५-६८-६

sanskrit

'I am an unfortunate one, afflicted by sorrow and tormented (by demons). If I am not able to see you I will be lamenting in grief. [5-68-6]

english translation

tavAdarzanajazzoko bhUyo mAM paritApayet | duHkhAdduHkhaparAbhUtAM durgatAM duHkhabhAginIm || 5-68-6

hk transliteration

अयं च वीर सन्देहस्तिष्ठतीव ममाग्रतः | सुमहांस्त्वत्सहायेषु हर्यृक्षेषु हरीश्वर || ५-६८-७

sanskrit

'O brave vanaras I have great doubts about your assistants the vanaras and bears, crossing the ocean. [5-68-7]

english translation

ayaM ca vIra sandehastiSThatIva mamAgrataH | sumahAMstvatsahAyeSu haryRkSeSu harIzvara || 5-68-7

hk transliteration

कथं नु खलु दुष्पारं तरिष्यन्ति महोदधिम् | तानि हर्यृक्षसैन्यानि तौ वा नरवरात्मजौ || ५-६८-८

sanskrit

'How will the vanaras and bears cross this great, impassable ocean? How will the princes Rama and Lakshmana be able to cross it? [5-68-8]

english translation

kathaM nu khalu duSpAraM tariSyanti mahodadhim | tAni haryRkSasainyAni tau vA naravarAtmajau || 5-68-8

hk transliteration

त्रयाणामेव भूतानां सागरस्यास्य लङ्घने | शक्तिस्स्याद्वैनतेयस्य तव वा मारुतस्य वा || ५-६८-९

sanskrit

'Only three among all beings, Garuda, the Windgod and you have the capacity to cross the ocean. [5-68-9]

english translation

trayANAmeva bhUtAnAM sAgarasyAsya laGghane | zaktissyAdvainateyasya tava vA mArutasya vA || 5-68-9

hk transliteration

तदस्मिन् कार्यनिर्योगे वीरैवं दुरतिक्रमे | किं पश्यसि समाधानं ब्रूहि कार्यविदां वरः || ५-६८-१०

sanskrit

'O heroic Hanuman you know how to succeed. But I wish to know what expedient you have to accomplish which is difficult by all means. O foremost vanara, please tell me. [5-68-10]

english translation

tadasmin kAryaniryoge vIraivaM duratikrame | kiM pazyasi samAdhAnaM brUhi kAryavidAM varaH || 5-68-10

hk transliteration