Ramayana

Progress:89.6%

विनष्टा जानकी व्यक्तं न ह्यदग्धः प्रदृश्यते | लङ्कायां कश्चिदुद्धेशः सर्वा भस्मीकृता पुरी || ५-५८-१५६

sanskrit

"The entire Lanka has been reduced to ashes. No place is seen unburnt in this City. Therefore Sita also must have been surely burnt. [5-58-156]

english translation

vinaSTA jAnakI vyaktaM na hyadagdhaH pradRzyate | laGkAyAM kazciduddhezaH sarvA bhasmIkRtA purI || 5-58-156

hk transliteration

दहता च मया लङ्कां दग्धा सीता न संशयः | रामस्य हि महत्कार्यं मयेदं वितथीकृतम् || ५-५८-१५७

sanskrit

"Lanka has been burnt by me and Sita might have also been burnt. There is no doubt. The great purpose of Rama has been spoilt by me. [5-58-157]

english translation

dahatA ca mayA laGkAM dagdhA sItA na saMzayaH | rAmasya hi mahatkAryaM mayedaM vitathIkRtam || 5-58-157

hk transliteration

इति शोकसमाविष्टश्चिन्तामहमुपागतः | अथाहं वाचमश्रौषं चारणानां शुभाक्षराम् || ५-५८-१५८

sanskrit

''Thus I was overtaken by sorrow and worry. Just then I heard the propitious words of charanas,..... - [5-58-158]

english translation

iti zokasamAviSTazcintAmahamupAgataH | athAhaM vAcamazrauSaM cAraNAnAM zubhAkSarAm || 5-58-158

hk transliteration

जानकी न च दग्धेति विस्मयोदन्तभाषिणाम् | ततो मे बुद्धिरुत्पन्ना श्रुत्वा तामद्भुतां गिरम्। || ५-५८-१५९

sanskrit

- the wonderful utterances announcing that Sita was not burnt. It was amazing to hear the words of the charanas. [5-58-159]

english translation

jAnakI na ca dagdheti vismayodantabhASiNAm | tato me buddhirutpannA zrutvA tAmadbhutAM giram| || 5-58-159

hk transliteration

अदग्धा जानकीत्येवं निमित्तैश्चोपलक्षिता | दीप्यमाने तु लाङ्गूले न मां दहति पावकः || ५-५८-१६०

sanskrit

''On hearing that Jankai had not been burnt, I understood that it is on her account (that he is also not burnt although his tail was ignited). My tail was burning but I was not burnt by fire. [5-58-160]

english translation

adagdhA jAnakItyevaM nimittaizcopalakSitA | dIpyamAne tu lAGgUle na mAM dahati pAvakaH || 5-58-160

hk transliteration