Ramayana

Progress:81.1%

ततस्तु शिंशुपामूले जानकीं पर्युपस्थिताम् | अभिवाद्याब्रवीद्दिष्ट्या पश्यामि त्वामिहाक्षताम् || ५-५६-१

sanskrit

Then Hanuman offered salutations to Janaki, stationed at the foot of the simsupa tree, and said, "Luckily I see you unscathed." [5-56-1]

english translation

tatastu ziMzupAmUle jAnakIM paryupasthitAm | abhivAdyAbravIddiSTyA pazyAmi tvAmihAkSatAm || 5-56-1

hk transliteration

ततस्तं प्रस्थितं सीता वीक्षमाणा पुनः पुनः | भर्तृस्नेहान्वितं वाक्यं हनुमन्तमभाषत || ५-५६-२

sanskrit

Looking at Hanuman again and again, as he was ready to start on his return journey, thus Sita spoke expressing her love for her husband :..... - [5-56-2]

english translation

tatastaM prasthitaM sItA vIkSamANA punaH punaH | bhartRsnehAnvitaM vAkyaM hanumantamabhASata || 5-56-2

hk transliteration

काममस्य त्वमेवैकः कार्यस्य परिसाधने | पर्याप्तः परवीरघ्न यशस्यस्ते बलोदयः || ५-५६-३

sanskrit

- 'O destroyer of foes, you are capable of rescuing me singlehanded. Your success will raise your strength and bring glory. [5-56-3]

english translation

kAmamasya tvamevaikaH kAryasya parisAdhane | paryAptaH paravIraghna yazasyaste balodayaH || 5-56-3

hk transliteration

शरैस्तु सङ्कुलां कृत्वा लङ्कां परबलार्दनः | मां नयेद्यदि काकुत्स्थस्तत्तस्य सदृशं भवेत् || ५-५६-४

sanskrit

'If Kakutstha Rama, the slayer of enemy forces comes to Lanka, fills it with his arrows and takes me back, it will be worthy of him. [5-56-4]

english translation

zaraistu saGkulAM kRtvA laGkAM parabalArdanaH | mAM nayedyadi kAkutsthastattasya sadRzaM bhavet || 5-56-4

hk transliteration

तद्यथा तस्य विक्रान्तमनुरूपं महात्मनः | भवत्याहवशूरस्य तथा त्वमुपपादय || ५-५६-५

sanskrit

'You should act in such a manner that the exalted Rama, who is chivalrous in the battlefield, exhibits his valour worthy of his stature.' [5-56-5]

english translation

tadyathA tasya vikrAntamanurUpaM mahAtmanaH | bhavatyAhavazUrasya tathA tvamupapAdaya || 5-56-5

hk transliteration