Ramayana

Progress:37.1%

अनासिकां सिंहमुखीं गोमुखीं सूकरीमुखीम् | यथा मद्वशगा सीता क्षिप्रं भवति जानकी || ५-२२-३६

sanskrit

'One had no nose and still another had a lion face and yet another the face of a cow. How the daughter of Janaka, Sita becomes under my control quickly,..... - [5-22-36]

english translation

anAsikAM siMhamukhIM gomukhIM sUkarImukhIm | yathA madvazagA sItA kSipraM bhavati jAnakI || 5-22-36

hk transliteration

तथा कुरुत राक्षस्यः सर्वाः क्षिप्रं समेत्य च | प्रतिलोमानुलोमैश्च सामदानादिभेदनैः || ५-२२-३७

sanskrit

- O demonesses, thus all of you together do that task. By adopting means favourable or contrary to her will or through persuasion or coercion or through reward..... - [5-22-37]

english translation

tathA kuruta rAkSasyaH sarvAH kSipraM sametya ca | pratilomAnulomaizca sAmadAnAdibhedanaiH || 5-22-37

hk transliteration

आवर्जयत वैदेहीं दण्डस्योद्यमनेन च | इति प्रतिसमादिश्य राक्षसेन्द्रः पुनः पुनः || ५-२२-३८

sanskrit

- or punishment, draw Vaidehi's mind towards me.' (said Ravana). The demon king repeatedly commanded the ogresses..... - [5-22-38]

english translation

Avarjayata vaidehIM daNDasyodyamanena ca | iti pratisamAdizya rAkSasendraH punaH punaH || 5-22-38

hk transliteration

काममन्युपरीतात्मा जानकीं पर्यतर्जयत् | उपगम्य ततः शीघ्रं राक्षसी धान्यमालिनी || ५-२२-३९

sanskrit

- burning in anger and passion and threatened Sita (again and again), pointing his finger at her. An ogress called Dhanyamalini at once approached..... - [5-22-39]

english translation

kAmamanyuparItAtmA jAnakIM paryatarjayat | upagamya tataH zIghraM rAkSasI dhAnyamAlinI || 5-22-39

hk transliteration

परिष्वज्य दशग्रीवमिदं वचनमब्रवीत् | मया क्रीड महाराज सीतया किं तवानया || ५-२२-४०

sanskrit

- the ten-headed Ravana and embracing him, said : - 'O king, sport with me. What purpose will be served with this Sita..... - [5-22-40]

english translation

pariSvajya dazagrIvamidaM vacanamabravIt | mayA krIDa mahArAja sItayA kiM tavAnayA || 5-22-40

hk transliteration