Ramayana

Progress:55.9%

शरजालांशुमान्शूरः कपे रामदिवाकरः | शत्रुरक्षोमयं तोयमुपशोषं नयिष्यति || ५-३७-१६

sanskrit

'O monkey the valiant Rama is like the Sungod shoofing a dazzling volley of arrows which will dry up the sea of enemy forces.' [5-37-16]

english translation

zarajAlAMzumAnzUraH kape rAmadivAkaraH | zatrurakSomayaM toyamupazoSaM nayiSyati || 5-37-16

hk transliteration

इति सञ्जल्पमानां तां रामार्थे शोककर्शिताम् | आश्रुसम्पूर्णनयनामुवाच वचनं कपिः || ५-३७-१७

sanskrit

While Sita, tormented with grief on account of Rama was thus speaking, her eyes filled with tears, the monkey said : - [5-37-17]

english translation

iti saJjalpamAnAM tAM rAmArthe zokakarzitAm | AzrusampUrNanayanAmuvAca vacanaM kapiH || 5-37-17

hk transliteration

श्रुत्वैव तु वचो मह्यं क्षिप्रमेष्यति राघवः | चमूं प्रकर्षन्महतीं हर्यृक्षगणसङ्कुलाम् || ५-३७-१८

sanskrit

- 'On hearing me Rama will reach soon with a huge army of vanaras and bears.' [5-37-18]

english translation

zrutvaiva tu vaco mahyaM kSiprameSyati rAghavaH | camUM prakarSanmahatIM haryRkSagaNasaGkulAm || 5-37-18

hk transliteration

अथवा मोचयिष्यामि त्वामद्यैव वरानने | अस्माद्धुःखादुपारोह मम पृष्ठमनिन्दिते || ५-३७-१९

sanskrit

'O beautiful lady, if you please, I shall redeem you today itself from grief. You may ride on my back, O blameless lady. [5-37-19]

english translation

athavA mocayiSyAmi tvAmadyaiva varAnane | asmAddhuHkhAdupAroha mama pRSThamanindite || 5-37-19

hk transliteration

त्वां हि पृष्ठगतां कृत्वा सन्तरिष्यामि सागरम् | शक्तिरस्ति हि मे वोढुं लङ्कामपि सरावणाम् || ५-३७-२०

sanskrit

'Placing you on my back I shall cross the ocean. Indeed, I have the capacity to carry the entire city of Lanka along with Ravana. [5-37-20]

english translation

tvAM hi pRSThagatAM kRtvA santariSyAmi sAgaram | zaktirasti hi me voDhuM laGkAmapi sarAvaNAm || 5-37-20

hk transliteration