1.
सर्ग १
sarga 1
•
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
68.
सर्ग ६८
sarga 68
Progress:8.9%
न विनश्येत्कथं कार्यं वैक्लब्यं न कथं भवेत् | लङ्घनं च समुद्रस्य कथं नु न वृथा भवेत् || ५-२-४१
sanskrit
'How should the task be performed? How to avoid impetuousness? How can my purpose of crossing the ocean be not wasted? [5-2-41]
english translation
na vinazyetkathaM kAryaM vaiklabyaM na kathaM bhavet | laGghanaM ca samudrasya kathaM nu na vRthA bhavet || 5-2-41
hk transliteration
मयि दृष्टे तु रक्षोभी रामस्य विदितात्मनः | भवेद्व्यर्थमिदं कार्यं रावणानर्थमिच्छतः || ५-२-४२
sanskrit
'If I am seen by the demons, the plan of Rama, possessor of self-knowledge, to kill Ravana, will be wasted. [5-2-42]
english translation
mayi dRSTe tu rakSobhI rAmasya viditAtmanaH | bhavedvyarthamidaM kAryaM rAvaNAnarthamicchataH || 5-2-42
hk transliteration
न हि शक्यं क्वचित् स्थातुमविज्ञातेन राक्षसैः | अपि राक्षसरूपेण किमुतान्येन केनचित् || ५-२-४३
sanskrit
'It is difficult to stay with the demon anywhere here even in the disguise of a demon without being identified. It will not be possible to remain unidentified even by assuming any other form. [5-2-43]
english translation
na hi zakyaM kvacit sthAtumavijJAtena rAkSasaiH | api rAkSasarUpeNa kimutAnyena kenacit || 5-2-43
hk transliteration
वायुरप्यत्र नाज्ञातश्चरेदिति मतिर्मम | न ह्य स्त्यविदितं किञ्चिद्राक्षसानां बलीयसाम् || ५-२-४४
sanskrit
'I think even the wind who has no form cannot move here without being detected. Nothing escapes the notice of powerful demons. There is nothing unknown to them. [5-2-44]
english translation
vAyurapyatra nAjJAtazcarediti matirmama | na hya styaviditaM kiJcidrAkSasAnAM balIyasAm || 5-2-44
hk transliteration
इहाहं यदि तिष्ठामि स्वेन रूपेण संवृतः | विनाशमुपयास्यामि भर्तुरर्थश्च हीयते || ५-२-४५
sanskrit
'I will surely meet with death if I hide here in my original form and my master's mission also will be spoilt. [5-2-45]
english translation
ihAhaM yadi tiSThAmi svena rUpeNa saMvRtaH | vinAzamupayAsyAmi bharturarthazca hIyate || 5-2-45
hk transliteration
Ramayana
Progress:8.9%
न विनश्येत्कथं कार्यं वैक्लब्यं न कथं भवेत् | लङ्घनं च समुद्रस्य कथं नु न वृथा भवेत् || ५-२-४१
sanskrit
'How should the task be performed? How to avoid impetuousness? How can my purpose of crossing the ocean be not wasted? [5-2-41]
english translation
na vinazyetkathaM kAryaM vaiklabyaM na kathaM bhavet | laGghanaM ca samudrasya kathaM nu na vRthA bhavet || 5-2-41
hk transliteration
मयि दृष्टे तु रक्षोभी रामस्य विदितात्मनः | भवेद्व्यर्थमिदं कार्यं रावणानर्थमिच्छतः || ५-२-४२
sanskrit
'If I am seen by the demons, the plan of Rama, possessor of self-knowledge, to kill Ravana, will be wasted. [5-2-42]
english translation
mayi dRSTe tu rakSobhI rAmasya viditAtmanaH | bhavedvyarthamidaM kAryaM rAvaNAnarthamicchataH || 5-2-42
hk transliteration
न हि शक्यं क्वचित् स्थातुमविज्ञातेन राक्षसैः | अपि राक्षसरूपेण किमुतान्येन केनचित् || ५-२-४३
sanskrit
'It is difficult to stay with the demon anywhere here even in the disguise of a demon without being identified. It will not be possible to remain unidentified even by assuming any other form. [5-2-43]
english translation
na hi zakyaM kvacit sthAtumavijJAtena rAkSasaiH | api rAkSasarUpeNa kimutAnyena kenacit || 5-2-43
hk transliteration
वायुरप्यत्र नाज्ञातश्चरेदिति मतिर्मम | न ह्य स्त्यविदितं किञ्चिद्राक्षसानां बलीयसाम् || ५-२-४४
sanskrit
'I think even the wind who has no form cannot move here without being detected. Nothing escapes the notice of powerful demons. There is nothing unknown to them. [5-2-44]
english translation
vAyurapyatra nAjJAtazcarediti matirmama | na hya styaviditaM kiJcidrAkSasAnAM balIyasAm || 5-2-44
hk transliteration
इहाहं यदि तिष्ठामि स्वेन रूपेण संवृतः | विनाशमुपयास्यामि भर्तुरर्थश्च हीयते || ५-२-४५
sanskrit
'I will surely meet with death if I hide here in my original form and my master's mission also will be spoilt. [5-2-45]
english translation
ihAhaM yadi tiSThAmi svena rUpeNa saMvRtaH | vinAzamupayAsyAmi bharturarthazca hIyate || 5-2-45
hk transliteration