Ramayana

Progress:8.9%

न विनश्येत्कथं कार्यं वैक्लब्यं न कथं भवेत् | लङ्घनं च समुद्रस्य कथं नु न वृथा भवेत् || ५-२-४१

sanskrit

'How should the task be performed? How to avoid impetuousness? How can my purpose of crossing the ocean be not wasted? [5-2-41]

english translation

na vinazyetkathaM kAryaM vaiklabyaM na kathaM bhavet | laGghanaM ca samudrasya kathaM nu na vRthA bhavet || 5-2-41

hk transliteration

मयि दृष्टे तु रक्षोभी रामस्य विदितात्मनः | भवेद्व्यर्थमिदं कार्यं रावणानर्थमिच्छतः || ५-२-४२

sanskrit

'If I am seen by the demons, the plan of Rama, possessor of self-knowledge, to kill Ravana, will be wasted. [5-2-42]

english translation

mayi dRSTe tu rakSobhI rAmasya viditAtmanaH | bhavedvyarthamidaM kAryaM rAvaNAnarthamicchataH || 5-2-42

hk transliteration

न हि शक्यं क्वचित् स्थातुमविज्ञातेन राक्षसैः | अपि राक्षसरूपेण किमुतान्येन केनचित् || ५-२-४३

sanskrit

'It is difficult to stay with the demon anywhere here even in the disguise of a demon without being identified. It will not be possible to remain unidentified even by assuming any other form. [5-2-43]

english translation

na hi zakyaM kvacit sthAtumavijJAtena rAkSasaiH | api rAkSasarUpeNa kimutAnyena kenacit || 5-2-43

hk transliteration

वायुरप्यत्र नाज्ञातश्चरेदिति मतिर्मम | न ह्य स्त्यविदितं किञ्चिद्राक्षसानां बलीयसाम् || ५-२-४४

sanskrit

'I think even the wind who has no form cannot move here without being detected. Nothing escapes the notice of powerful demons. There is nothing unknown to them. [5-2-44]

english translation

vAyurapyatra nAjJAtazcarediti matirmama | na hya styaviditaM kiJcidrAkSasAnAM balIyasAm || 5-2-44

hk transliteration

इहाहं यदि तिष्ठामि स्वेन रूपेण संवृतः | विनाशमुपयास्यामि भर्तुरर्थश्च हीयते || ५-२-४५

sanskrit

'I will surely meet with death if I hide here in my original form and my master's mission also will be spoilt. [5-2-45]

english translation

ihAhaM yadi tiSThAmi svena rUpeNa saMvRtaH | vinAzamupayAsyAmi bharturarthazca hIyate || 5-2-45

hk transliteration