1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
•
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
68.
सर्ग ६८
sarga 68
Progress:24.3%
सागरानूपजे देशे बहुमूलफलोदके | चितां कृत्वा प्रवेक्ष्यामि समिद्धमरणीसुतम् || ५-१३-४१
sanskrit
- on this sea shore, which has abundance of roots, fruits and water. I will prepare a pyre and enter the fire..... - [5-13-41]
english translation
sAgarAnUpaje deze bahumUlaphalodake | citAM kRtvA pravekSyAmi samiddhamaraNIsutam || 5-13-41
hk transliteration
उपविष्टस्य वा सम्यग्लिङ्गिनीं साधयिष्यतः | शरीरं भक्षयिष्यन्ति वायसाः श्वापदानि च || ५-१३-४२
sanskrit
- so that sea waves wash off the ashes or crows and beasts will eat up my body while I sit fasting unto death. [5-13-42]
english translation
upaviSTasya vA samyagliGginIM sAdhayiSyataH | zarIraM bhakSayiSyanti vAyasAH zvApadAni ca || 5-13-42
hk transliteration
इदं महर्षिभिर्दृष्टं निर्याणमिति मे मतिः | सम्यगापः प्रवेक्ष्यामि न चेत्पश्यामि जानकीम् || ५-१३-४३
sanskrit
'I shall enter water and drown myself to death if I am not able to find Janaki. I think this way of ending life has been suggested by great ascetics. [5-13-43]
english translation
idaM maharSibhirdRSTaM niryANamiti me matiH | samyagApaH pravekSyAmi na cetpazyAmi jAnakIm || 5-13-43
hk transliteration
सुजातमूला सुभगा कीर्तिमाला यशस्विनी | प्रभग्ना चिररात्रीयं मम सीतामपश्यतः || ५-१३-४४
sanskrit
'My glory which had a good start (in the form of bringing Rama to Sugriva) and brought fortune to Sugriva and fame to me has been snapped as I could not find Sita. [5-13-44]
english translation
sujAtamUlA subhagA kIrtimAlA yazasvinI | prabhagnA cirarAtrIyaM mama sItAmapazyataH || 5-13-44
hk transliteration
तापसो वा भविष्यामि नियतो वृक्षमूलिकः | नेतः प्रतिगमिष्यामि तामदृष्ट्वासितेक्षणाम् || ५-१३-४५
sanskrit
'I will remain an ascetic and do penance under the tree practising selfcontrol and not go back without seeing the black-eyed Sita. [5-13-45]
english translation
tApaso vA bhaviSyAmi niyato vRkSamUlikaH | netaH pratigamiSyAmi tAmadRSTvAsitekSaNAm || 5-13-45
hk transliteration
Ramayana
Progress:24.3%
सागरानूपजे देशे बहुमूलफलोदके | चितां कृत्वा प्रवेक्ष्यामि समिद्धमरणीसुतम् || ५-१३-४१
sanskrit
- on this sea shore, which has abundance of roots, fruits and water. I will prepare a pyre and enter the fire..... - [5-13-41]
english translation
sAgarAnUpaje deze bahumUlaphalodake | citAM kRtvA pravekSyAmi samiddhamaraNIsutam || 5-13-41
hk transliteration
उपविष्टस्य वा सम्यग्लिङ्गिनीं साधयिष्यतः | शरीरं भक्षयिष्यन्ति वायसाः श्वापदानि च || ५-१३-४२
sanskrit
- so that sea waves wash off the ashes or crows and beasts will eat up my body while I sit fasting unto death. [5-13-42]
english translation
upaviSTasya vA samyagliGginIM sAdhayiSyataH | zarIraM bhakSayiSyanti vAyasAH zvApadAni ca || 5-13-42
hk transliteration
इदं महर्षिभिर्दृष्टं निर्याणमिति मे मतिः | सम्यगापः प्रवेक्ष्यामि न चेत्पश्यामि जानकीम् || ५-१३-४३
sanskrit
'I shall enter water and drown myself to death if I am not able to find Janaki. I think this way of ending life has been suggested by great ascetics. [5-13-43]
english translation
idaM maharSibhirdRSTaM niryANamiti me matiH | samyagApaH pravekSyAmi na cetpazyAmi jAnakIm || 5-13-43
hk transliteration
सुजातमूला सुभगा कीर्तिमाला यशस्विनी | प्रभग्ना चिररात्रीयं मम सीतामपश्यतः || ५-१३-४४
sanskrit
'My glory which had a good start (in the form of bringing Rama to Sugriva) and brought fortune to Sugriva and fame to me has been snapped as I could not find Sita. [5-13-44]
english translation
sujAtamUlA subhagA kIrtimAlA yazasvinI | prabhagnA cirarAtrIyaM mama sItAmapazyataH || 5-13-44
hk transliteration
तापसो वा भविष्यामि नियतो वृक्षमूलिकः | नेतः प्रतिगमिष्यामि तामदृष्ट्वासितेक्षणाम् || ५-१३-४५
sanskrit
'I will remain an ascetic and do penance under the tree practising selfcontrol and not go back without seeing the black-eyed Sita. [5-13-45]
english translation
tApaso vA bhaviSyAmi niyato vRkSamUlikaH | netaH pratigamiSyAmi tAmadRSTvAsitekSaNAm || 5-13-45
hk transliteration