Ramayana

Progress:24.3%

सागरानूपजे देशे बहुमूलफलोदके | चितां कृत्वा प्रवेक्ष्यामि समिद्धमरणीसुतम् || ५-१३-४१

sanskrit

- on this sea shore, which has abundance of roots, fruits and water. I will prepare a pyre and enter the fire..... - [5-13-41]

english translation

sAgarAnUpaje deze bahumUlaphalodake | citAM kRtvA pravekSyAmi samiddhamaraNIsutam || 5-13-41

hk transliteration

उपविष्टस्य वा सम्यग्लिङ्गिनीं साधयिष्यतः | शरीरं भक्षयिष्यन्ति वायसाः श्वापदानि च || ५-१३-४२

sanskrit

- so that sea waves wash off the ashes or crows and beasts will eat up my body while I sit fasting unto death. [5-13-42]

english translation

upaviSTasya vA samyagliGginIM sAdhayiSyataH | zarIraM bhakSayiSyanti vAyasAH zvApadAni ca || 5-13-42

hk transliteration

इदं महर्षिभिर्दृष्टं निर्याणमिति मे मतिः | सम्यगापः प्रवेक्ष्यामि न चेत्पश्यामि जानकीम् || ५-१३-४३

sanskrit

'I shall enter water and drown myself to death if I am not able to find Janaki. I think this way of ending life has been suggested by great ascetics. [5-13-43]

english translation

idaM maharSibhirdRSTaM niryANamiti me matiH | samyagApaH pravekSyAmi na cetpazyAmi jAnakIm || 5-13-43

hk transliteration

सुजातमूला सुभगा कीर्तिमाला यशस्विनी | प्रभग्ना चिररात्रीयं मम सीतामपश्यतः || ५-१३-४४

sanskrit

'My glory which had a good start (in the form of bringing Rama to Sugriva) and brought fortune to Sugriva and fame to me has been snapped as I could not find Sita. [5-13-44]

english translation

sujAtamUlA subhagA kIrtimAlA yazasvinI | prabhagnA cirarAtrIyaM mama sItAmapazyataH || 5-13-44

hk transliteration

तापसो वा भविष्यामि नियतो वृक्षमूलिकः | नेतः प्रतिगमिष्यामि तामदृष्ट्वासितेक्षणाम् || ५-१३-४५

sanskrit

'I will remain an ascetic and do penance under the tree practising selfcontrol and not go back without seeing the black-eyed Sita. [5-13-45]

english translation

tApaso vA bhaviSyAmi niyato vRkSamUlikaH | netaH pratigamiSyAmi tAmadRSTvAsitekSaNAm || 5-13-45

hk transliteration