1. 1

    न मन्त्रं नो यन्त्रं तदपि च न जाने स्तुतिमहो न चाह्वानं ध्यानम् तदपि च न जाने स्तुतिकथाः । न जाने मुद्रास्ते तदपि च न जाने विलपनं परं जाने मातस्त्वदनुसरणं क्लेशहरणम् ॥ १ ॥

    (O Mother) neither your mantra, nor yantra (do I know); and alas, not even I know your stutI (eulogy), I do not know how to invoke you through dhyana (meditation); (and alas), not even I know how to simply recite your glories (stuti-katha), I do not know your mudras (to contemplate on you); (and alas), not even I know how to simply cry for you, However, one thing I know (for certain); by following you (somehow through rememberance however imperfectly) will take away all my afflictions (from my mind).

    माँ! मैं न मन्त्र जानता हूँ, न यंत्र; अहो! मुझे स्तुति का भी ज्ञान नहीं है. न आवाहन का पता है, न ध्यान का. स्तोत्र और कथा की भी जानकारी नहीं है. न तो तुम्हारी मुद्राएँ जानता हूँ और न मुझे व्याकुल होकर विलाप करना हि आता है; परन्तु एक जानता हूँ, केवल तुम्हारा अनुसरण करना- तुम्हारे पीछे चलना, जो कि सब क्लेशों को समस्त दुःख विपत्तियों को हर लेने वाला है.

  2. 2

    विधेरज्ञानेन द्रविणविरहेणालसतया विधेयाशक्यत्वात्तव चरणयोर्या च्युतिरभूत् । तदेतत् क्षन्तव्यं जननि सकलोद्धारिणि शिवे कुपुत्रो जायेत क्वचिदपि कुमाता न भवति ॥२॥

    (O Mother) due to ignorance of the vidhis (injunctions of worship), and due to lack of wealth, as well as due to my indolent (lazy) nature, … it was not possible for me to serve your lotus feet; there have been failures on the performance of my duties (I admit that), (but) all these are pardonable (by you), O Mother; because you are the saviour of all, O Shivaa (auspicious mother), there can be Kuputra (fallen disobedient son turning away from mother), but there can never be Kumata (mother turning away from son permanently).

    सब का उद्धार करने वाली कल्यान्मायी माता! में पूजा की विधि नहीं जानता, मेरे ओआस धन का भी अभाव है, में स्वभा से भी आलसी हूँ तथा मुझसे ठीक-ठीक पूजा का सम्पादन भी नहीं हो सकता; इन सब कारणों से तुम्हारे चरणों की सेवा में जो त्रुटि हो गयी है, उसे क्षमा करना; क्योंकि कुपुत्र का होना संभव है, किन्तु कहीं भी कुमाता नहीं होती.

  3. 3

    पृथिव्यां पुत्रास्ते जननि बहवः सन्ति सरलाः परं तेषां मध्ये विरलतरलोऽहं तव सुतः । मदीयोऽयं त्यागः समुचितमिदं नो तव शिवे कुपुत्रो जायेत क्वचिदपि कुमाता न भवति ॥३॥

    (O Mother) in this world, there are many many sons of yours who are simple-minded, however, among them I am a rare son of yours who is restless, because of this only, it is not proper for you to forsake me O Shivaa (auspicious mother), (because) there can be Kuputra (fallen disobedient son turning away from mother), but there can never be Kumata (mother turning away from son permanently).

    माँ! इस पृथ्वी पर तुम्हारे सीधे साधे पुत्र तो बहुत से हैं, किन्तु उन सब में मैं ही अत्यंत चपल तुम्हारा बालक हूँ मेरे जैसा चंचल कोई विरला हि होगा. शिवे मेरा जो यह त्याग हुआ है, यह तुम्हारे लिए कदापि उचित नहीं है; क्योकि संसार में कुपुत्र का होना संभव है, किन्तु कहीं भी कुमाता नहीं होती.

  4. 4

    जगन्मातर्मातस्तव चरणसेवा न रचिता न वा दत्तं देवि द्रविणमपि भूयस्तव मया । तथापि त्वं स्नेहं मयि निरुपमं यत्प्रकुरुषे कुपुत्रो जायेत क्वचिदपि कुमाता न भवति ॥४॥

    O Jaganmata (mother of the world), O Mother, I have never served your lotus feet, neither have I offered, O Devi, abundant wealth at your lotus feet (during worship), inspite of this, you have maintained your motherly love towards me which is incomparable, (because) there can be Kuputra (fallen disobedient son turning away from mother), but there can never be Kumata (mother turning away from son permanently).

    जगदम्ब! माता, मैंने तुम्हारे चरणों की सेवा कभी नहीं की, देवि! तुम्हे अधिक धन भी समर्पित नहीं किया; तथापि मुझ जैसे अधम पर जो तुम अनुपम स्नेह करती हो, इसका कारण यही है कि संसार में कुपुत्र पैदा हो सकता है परन्तु कहीं भी कमाता नहीं होती.

  5. 5

    परित्यक्ता देवा विविधविधसेवाकुलतया मया पञ्चाशीतेरधिकमपनीते तु वयसि । इदानीं चेन्मातस्तव यदि कृपा नापि भविता निरालम्बो लम्बोदरजननि कं यामि शरणम् ॥५॥

    (O Mother) letting go (i.e. left or never undertaking) the various ritualistic worship services of the devas … by me, more than eighty five years of my life has passed, even at this moment (nearing death), if your grace do not descend, O Mother (who is) of the form of bliss-consciousness, … where will this niralamba (One without any support) seek refuge, O Lambodara JananI (mother of Lambodara or Ganesha).

    परित्यक्ता देवा विविधविधिसेवाकुलतया मया पंचाशीतेरधिकमपनीते तु वयसि। इदानीं चेन्मातस्तव यदि कृपा नापि भविता निरालम्बो लम्बोदरजननि कं यामि शरणम्।।५।।

  6. 6

    श्वपाको जल्पाको भवति मधुपाकोपमगिरा निरातङ्को रङ्को विहरति चिरं कोटिकनकैः । तवापर्णे कर्णे विशति मनुवर्णे फलमिदं जनः को जानीते जननि जपनीयं जपविधौ ॥६॥

    (O Mother) a swapaka (a dog-eater or chandala) (from whose mouth nothing much comes out in terms of good speech) becomes jalpaka (talkative) with speech like a madhupaka (from whose mouth good speech comes out like honey) (by your grace), a ranka (poor and miserable) becomes niratanka (free from fear) forever, and moves about having obtained million gold (by your grace), O Aparna (another name of DevI Parvati), when your prayer (and glory) enter one’s ear (and sits in the heart), such is the result, (then) who among men can know, O Mother, the destiny which your holy japa can unfold?

    हे माता अपर्णा ! तुम्हारे मन्त्र का एक भी अक्षर मेरे कान में पड़ जाए तो उसका फल यह होगा कि मूर्ख चंडाल भी मधुपाक के सामान मधुर वाणी उच्चारण करने वाला उत्तम वक्ता हो जाता है ; दीन मनुष्य करोड़ो मुद्राओं से संपन्न होकर चिरकाल तक निर्भर विहार करता रहता है | जब मंत्र के एक अक्षर के श्रवण का ऐसा फल है तो जो लोग विधिपूर्वक जप में लगे रहते हैं उनके जप से प्राप्त उत्तम फल कैसा होगा ? इसको कौन मनुष्य जान सकता है ?

  7. 7

    चिताभस्मालेपो गरलमशनं दिक्पटधरो जटाधारी कण्ठे भुजगपतिहारी पशुपतिः । कपाली भूतेशो भजति जगदीशैकपदवीं भवानि त्वत्पाणिग्रहणपरिपाटीफलमिदम् ॥७॥

    (O Mother) (Lord Shankara), who is smeared with chitabhasma (ashes from the cremation ground), whose food is the poison, whose clothes are the directions, … who has matted hairs on his head, who wears the garland of the king of snakes around his neck; (inspite of all this he is called) PashupatI (the lord of the pashus or living beings), he carries a begging bowl of skull in his hand but is worshipped as Bhutesha (the lord of the bhutas or beings) and got the title of Jagadisha eka (One lord of the universe), … O Bhavani, all this is because of the result of your panI grahana (accepting your hand in marriage).

    भवानी ! जो अपने अंगो में चिता की राख लपेटे रहते हैं, जिनका विष ही भोजन है, जो दिगंबरधारी {नग्न रहनेवाले} हैं, मस्तक पर जाता और कंठ में नागराज वशुकी को हार के रूप में धारण करते हैं तथा जिनके हाथ में कपाल सोभा पाता है , ऐसे भूत्नात पशुपति भी जो एक मात्र `जगदीश’ की पदवी धारण करते हैं, इसका क्या कारन है ? यह महत्व उन्हें कैसे मिला ? यह केवल तुम्हारे पाणिग्रहण की परिपाटी का फल हैI अर्थात – तुम्हारे साथ विवाह होने से उनका महत्व बढ़ गया हैI

  8. 8

    न मोक्षस्याकाङ्क्षा भवविभववाञ्छापि च न मे न विज्ञानापेक्षा शशिमुखि सुखेच्छापि न पुनः । अतस्त्वां संयाचे जननि जननं यातु मम वै मृडानी रुद्राणी शिव शिव भवानीति जपतः ॥८॥

    (O Mother) I do not have the desire for moksha (liberation); neither have I the desire for worldly fortune, neither do I long for worldly knowledge, O ShashI MukhI (the moon-faced one); I do not have the desire for enjoying the worldly comforts again, henceforth I implore you, O Mother, may you direct my life towards (the rememberance of your names), (the string of your holy names) MridanI RudranI Shiva Shiva Bhavani; may my future life be spent in performing japa of your holy names.

    मुख पर चंद्रमा की शोभा धारण करने वाली माँ ! मुझे मोक्ष की इच्छा नहीं है, संसार के वैभव की भी अभिलाषा नहीं है; न विज्ञान की अपेक्षा है, न सुख की अकांक्षा; अतः तुमसे मेरी यही याचना है कि मेरा जन्म मृडानी, रुद्राणी, शिव-शिव भवानी इन नामों का जपते हुए बीतेI

  9. 9

    नाराधितासि विधिना विविधोपचारैः किं रुक्षचिन्तनपरैर्न कृतं वचोभिः । श्यामे त्वमेव यदि किञ्चन मय्यनाथे धत्से कृपामुचितमम्ब परं तवैव ॥९॥

    (O Mother) I have not worshipped you as prescribed by tradition with various rituals, (On the other hand) what rough thoughts did my mind not think and my speech utter? O Shyama, inspite of this, if you indeed, to a little extent, to this orphan … have extended your grace, O supreme mother, it indeed only becomes you (i.e. is possible for you).

    माँ श्यामा ! नानाप्रकार के पूजन सामग्रियों से सभी विधिपूर्वक तुम्हारी आराधना मुझसे न हो सकी | सदा कठोर भाव का चिंतन करने वाली मेरे वाणी ने कौन सा अपराध नहीं किया है ? फिर भी तू स्वयं ही प्रयत्न करके मुझ अनाथ पर जो किंचित कृपा दृष्टि जो रखती हो , माँ! यह तुम्हारे ही योग्य है | तुम्हारे जैसी दयामयी माता ही मेरे जैसे कुपुत्र को भी आश्रय दे सकती है |

  10. 10

    आपत्सु मग्नः स्मरणं त्वदीयं करोमि दुर्गे करुणार्णवेशि । नैतच्छठत्वं मम भावयेथाः क्षुधातृषार्ता जननीं स्मरन्ति ॥१०॥

    (O Mother) I have sunk in misfortunes and therefore remembering you now (which I never did before), O Mother Durga, (you who are) an ocean of compassion, … (therefore) do not think of me as false (and my invocation as pretence), (because) when children are afflicted with hunger and thirst, they naturally remember their mother (Only).

    माता दुर्गे ! करुणासिंधु महेश्वरी ! मई विपत्तियों में फंस कर आज जो तुम्हारा स्मरण करता हूँ { और इससे पहले कभी नहीं किया } इसे मेरी शठता न मान लेना- क्योंकि भूख,प्यास से पीड़ित बालक माता का ही स्मरण करते हैI

  11. 11

    जगदम्ब विचित्रमत्र किं परिपूर्णा करुणास्ति चेन्मयि । अपराधपरम्परापरं न हि माता समुपेक्षते सुतम् ॥११॥

    O Jagadamba (mother of the universe), what is surprising in this! the graceful compassion of the (blissful) mother always remains fully filled, (because) inspite of the son committing mistakes after mistakes, the mother never abandons the son.

    हे जगदम्बे ! मुझ पर तुम्हारी कृपा बनी हुई है इसमें आश्चर्य की बात है, पुत्र अपराध पर अपराध करता जाता हो फिर भी माता उसकी उपेक्षा नहीं करतीI

  12. 12

    मत्समः पातकी नास्ति पापघ्नी त्वत्समा न हि । एवं ज्ञात्वा महादेवि यथायोग्यं तथा कुरु ॥१२॥

    (O Mother) there is no one as fallen like me, and there is no one as uplifting (by removing sins) like you, considering thus, O Mahadevi, please do whatever is proper (to save me).

    हे महादेवी ! मेरे सामान कोई पातकी नहीं और तुम्हारे सामान कोई पाप हरिणी नहीं ऐसा जानकार जो उचित परे वो करो I