Ramayana

Progress:90.9%

राक्षसीभिः परिवृता शोकसंतापकर्शिता | मेघलेखापरिवृता चन्द्रलेखेव निष्प्रभा || ५-५९-२६

sanskrit

- surrounded by ogresses, tormented by tears. Her brightness is like the Moon's, veiled by flakes of clouds. [5-59-26]

english translation

rAkSasIbhiH parivRtA zokasaMtApakarzitA | meghalekhAparivRtA candralekheva niSprabhA || 5-59-26

hk transliteration

अचिन्तयन्ती वैदेही रावणं बलदर्पितम् | पतिव्रता च सुश्रोणी अवष्टब्धा च जानकी || ५-५९-२७

sanskrit

''She does not care for Ravana's glory (She is brooding over Rama only). Though bound, chaste Janaki (Sita) of beautiful hips,..... - [5-59-27]

english translation

acintayantI vaidehI rAvaNaM baladarpitam | pativratA ca suzroNI avaSTabdhA ca jAnakI || 5-59-27

hk transliteration

अनुरक्ता हि वैदेही रामं सर्वात्मना शुभा | अनन्यचित्ता रामे च पौलोमीव पुरन्दरे || ५-५९-२८

sanskrit

- an auspicious lady is wholly devoted to Rama alone like Sachi, the wife of Indra who was bound by Nahusha. She is brooding over Rama only. [5-59-28]

english translation

anuraktA hi vaidehI rAmaM sarvAtmanA zubhA | ananyacittA rAme ca paulomIva purandare || 5-59-28

hk transliteration

तदेकवासस्संवीता रजोध्वस्ता तथैव च | शोकसन्तापदीनाङ्गी सीता भर्तृहिते रता || ५-५९-२९

sanskrit

"Wearing the same single cloth which she had worn before, filled with dust, Sita remained sorrowful and piteous wishing her husband's welfare. [5-59-29]

english translation

tadekavAsassaMvItA rajodhvastA tathaiva ca | zokasantApadInAGgI sItA bhartRhite ratA || 5-59-29

hk transliteration

सा मया राक्षसीमध्ये तर्ज्यमाना मुहुर्मुहुः | राक्षसीभिर्विरूपाभिर्दृष्टा हि प्रमदावने || ५-५९-३०

sanskrit

"I saw Sita often threatened by ugly looking ogresses, in the midst of ogresses in the pleasure garden. [5-59-30]

english translation

sA mayA rAkSasImadhye tarjyamAnA muhurmuhuH | rAkSasIbhirvirUpAbhirdRSTA hi pramadAvane || 5-59-30

hk transliteration