Ramayana

Progress:40.5%

तं पद्मदळपत्राक्षं सिंहविक्रान्तगामिनम् | धन्याः पश्यन्ति मे नाथं कृतज्ञं प्रियवादिनम् || ५-२५-१६

sanskrit

'Blessed are those who are in touch with my husband with eyes like lotus petals, whose walk is majestic like a lion's, who has a sense of gratitude and is pleasing in words. [5-25-16]

english translation

taM padmadaLapatrAkSaM siMhavikrAntagAminam | dhanyAH pazyanti me nAthaM kRtajJaM priyavAdinam || 5-25-16

hk transliteration

सर्वथा तेन हीनाया रामेण विदितात्मना | तीक्ष्णंविषमिवास्वाद्यदुर्लभं मम जीवितम् || ५-२५-१७

sanskrit

'Separated from Rama endowed with selfknowledge, it is impossible for me to live like one who has drunk venom. [5-25-17]

english translation

sarvathA tena hInAyA rAmeNa viditAtmanA | tIkSNaMviSamivAsvAdyadurlabhaM mama jIvitam || 5-25-17

hk transliteration

कीदृशं तु महापापं मया जन्मान्तरे कृतम् | येनेदं प्राप्यते दुःखं मया घोरं सुदारुणं || ५-२५-१८

sanskrit

'I do not know what great sin I have committed in my past life for which I experience this terrific, cruel affliction? [5-25-18]

english translation

kIdRzaM tu mahApApaM mayA janmAntare kRtam | yenedaM prApyate duHkhaM mayA ghoraM sudAruNaM || 5-25-18

hk transliteration

जीवितं त्यक्तुंइच्छामि शोकेन महता वृता | राक्षसीभिश्च रक्ष्यन्त्या रामो नासाद्यते मया || ५-२५-१९

sanskrit

'I long to give up my life, afflicted with great grief, as I, wellguarded by these ogresses, have no hope to reach Rama. [5-25-19]

english translation

jIvitaM tyaktuMicchAmi zokena mahatA vRtA | rAkSasIbhizca rakSyantyA rAmo nAsAdyate mayA || 5-25-19

hk transliteration

धिगस्तु खलु मानुष्यं धिगस्तु परवश्यताम् | न शक्यं यत्परित्यक्तुमात्मच्छन्देन जीवितम् || ५-२५-२०

sanskrit

'Fie upon this human life. Fie upon this dependence. What a pitiable situation I am placed in. It is not possible for me, a human, to give up life at my free will.' [5-25-20]

english translation

dhigastu khalu mAnuSyaM dhigastu paravazyatAm | na zakyaM yatparityaktumAtmacchandena jIvitam || 5-25-20

hk transliteration