Ramayana

Progress:31.1%

मृणाली पङ्कदिग्धेव विभाति न विभाति च | मलिनेन तु वस्त्रेण परिक्लिष्टेन भामिनीम् || ५-१७-२६

sanskrit

- she looked bright like a lotus fibre smeared with mud. The beautiful lady (Sita) was clad in crushed and soiled clothes. [5-17-26]

english translation

mRNAlI paGkadigdheva vibhAti na vibhAti ca | malinena tu vastreNa parikliSTena bhAminIm || 5-17-26

hk transliteration

संवृतां मृगशाबाक्षीं ददर्श हनुमान् कपिः | तां देवीं दीनवदनामदीनां भर्तृतेजसा || ५-१७-२७

sanskrit

Hanuman saw the fawn-eyed lady with a pathetic face. She felt no dejection when she thought of her husband's prowess. [5-17-27]

english translation

saMvRtAM mRgazAbAkSIM dadarza hanumAn kapiH | tAM devIM dInavadanAmadInAM bhartRtejasA || 5-17-27

hk transliteration

रक्षितां स्वेन शीलेन सीतामसितलोचनाम् | तां दृष्ट्वा हनुमान् सीतां मृगशाबनिभेक्षणाम् || ५-१७-२८

sanskrit

The blackeyed beauty was protected by her own chastity. Hanuman was seeing the fawn-eyed Sita,..... - [5-17-28]

english translation

rakSitAM svena zIlena sItAmasitalocanAm | tAM dRSTvA hanumAn sItAM mRgazAbanibhekSaNAm || 5-17-28

hk transliteration

मृगकन्यामिव त्रस्तां वीक्षमाणां समन्ततः | दहन्तीमिव निःश्वासैर्वृक्षान् पल्लवधारिणः || ५-१७-२९

sanskrit

- a frightened female deer looking all around (as if for some help) sighing hot breath, was as though burning the trees having tender leaves with her hot sighs. [5-17-29]

english translation

mRgakanyAmiva trastAM vIkSamANAM samantataH | dahantImiva niHzvAsairvRkSAn pallavadhAriNaH || 5-17-29

hk transliteration

संघातमिव शोकानां दुःखस्योर्मिमिवोत्थिताम् तां | क्षमां सुविभक्ताङ्गी विनाभरणशोभिनीम् || ५-१७-३०

sanskrit

She looked like a collective mass of all sorrows, a high tide of suffering. She was a tolerant lady. She had beautiful limbs which looked splendid even though she was not wearing ornaments. [5-17-30]

english translation

saMghAtamiva zokAnAM duHkhasyormimivotthitAm tAM | kSamAM suvibhaktAGgI vinAbharaNazobhinIm || 5-17-30

hk transliteration