Ramayana

Progress:97.3%

इमं दृष्ट्वा मणिश्रेष्ठं यथा तातस्य दर्शनम् | अद्यास्म्यवगतस्सौम्य वैदेहस्य तथा विभोः || ५-६६-६

sanskrit

"O noble Sugriva now when I see this excellent jewel, I get direct sight of my father and king of Videha (in the same way as I obtained the sight of Sita). [5-66-6]

english translation

imaM dRSTvA maNizreSThaM yathA tAtasya darzanam | adyAsmyavagatassaumya vaidehasya tathA vibhoH || 5-66-6

hk transliteration

अयं हि शोभते तस्याः प्रियाया मूर्ध्नि मे मणिः | अस्याद्य दर्शने नाहं प्राप्तां तामिव चिन्तये || ५-६६-७

sanskrit

"This jewel was shining on the head of my beloved. Now its mere look makes me feel that I am seeing her. [5-66-7]

english translation

ayaM hi zobhate tasyAH priyAyA mUrdhni me maNiH | asyAdya darzane nAhaM prAptAM tAmiva cintaye || 5-66-7

hk transliteration

किमाह सीता वैदेही ब्रूहि सौम्य पुनः पुनः | पिपासुमिव तोयेन सिञ्चन्ती वाक्यवारिणा || ५-६६-८

sanskrit

"O handsome Hanuman Sita is like water for a thirsty person. Tell me again and again what Sita said to you. Sprinkle on me (lifegiving) water of her words in the form of message. [5-66-8]

english translation

kimAha sItA vaidehI brUhi saumya punaH punaH | pipAsumiva toyena siJcantI vAkyavAriNA || 5-66-8

hk transliteration

इतस्तु किं दुःखतरं यदिमं वारिसम्भवम् | मणिं पश्यामि सौमित्रे वैदेहीमागतां विना || ५-६६-९

sanskrit

"O Saumitri I see this jewel born (formed) under water but not her. What can be more sorrowful to me? [5-66-9]

english translation

itastu kiM duHkhataraM yadimaM vArisambhavam | maNiM pazyAmi saumitre vaidehImAgatAM vinA || 5-66-9

hk transliteration

चिरं जीवति वैदेही यदि मासं धरिष्यति | क्षणं सौम्य न जीवेयं विना तामसितेक्षणाम् || ५-६६-१०

sanskrit

(Addressing Hanuman again) "O dear, if she can live for a month it is living for long. I would not live for a moment without the black-eyed Vaidehi. [5-66-10]

english translation

ciraM jIvati vaidehI yadi mAsaM dhariSyati | kSaNaM saumya na jIveyaM vinA tAmasitekSaNAm || 5-66-10

hk transliteration