Ramayana

Progress:80.0%

वाच्यावाच्यं प्रकुपितो न विजानाति कर्हिचित् | नाकार्यमस्ति क्रुद्धस्य नावाच्यं विद्यते क्वचित् || ५-५५-६

sanskrit

'An angry person knows not what he should utter and what he should not. No act appears wrong for an angry man. Nothing is unutterable for him at any time, anywhere. [5-55-6]

english translation

vAcyAvAcyaM prakupito na vijAnAti karhicit | nAkAryamasti kruddhasya nAvAcyaM vidyate kvacit || 5-55-6

hk transliteration

यस्समुत्पतितं क्रोधं क्षमयैव निरस्यति | यथोरगस्त्वचं जीर्णां स वै पुरुष उच्यते || ५-५५-७

sanskrit

'A man who drives away his rising anger with tolerance just as a snake casts off its slough is alone called a truly wise man. [5-55-7]

english translation

yassamutpatitaM krodhaM kSamayaiva nirasyati | yathoragastvacaM jIrNAM sa vai puruSa ucyate || 5-55-7

hk transliteration

धिगस्तु मां सुदुर्बुद्धिं निर्लज्जं पापकृत्तमम् | अचिन्तयित्वा तां सीतामग्निदं स्वामिघातुकम् || ५-५५-८

sanskrit

'Fie upon me, a wicked, shameless person and the greatest sinner for betraying the master and setting fire to the city without thinking of Sita. [5-55-8]

english translation

dhigastu mAM sudurbuddhiM nirlajjaM pApakRttamam | acintayitvA tAM sItAmagnidaM svAmighAtukam || 5-55-8

hk transliteration

यदि दग्धा त्वियं लङ्का नूनमार्याऽपि जानकी | दग्धा तेन मया भर्तुर्हितं कार्यमजानता || ५-५५-९

sanskrit

'If this Lanka is burnt, even noble Janaki is burnt, my master's work is spoilt by me unknowingly. [5-55-9]

english translation

yadi dagdhA tviyaM laGkA nUnamAryA'pi jAnakI | dagdhA tena mayA bharturhitaM kAryamajAnatA || 5-55-9

hk transliteration

यदर्थमयमारम्भस्तत्कार्यमवसादितम् | मया हि दहता लङ्कां न सीता परिरक्षिता || ५-५५-१०

sanskrit

'My very mission is foiled. Sita has not been protected by me for no part of Lanka has escaped unburnt. [5-55-10]

english translation

yadarthamayamArambhastatkAryamavasAditam | mayA hi dahatA laGkAM na sItA parirakSitA || 5-55-10

hk transliteration