Ramayana

Progress:60.9%

अप्यर्कमपि पर्जन्यमपि वैवस्वतं यमम् | स हि सोढुं रणे शक्तस्तव हेतोर्विशेषतः || ५-३९-१६

sanskrit

'Indeed, Rama is capable of conquering even the Sungod, or the raingod or Yama (the son of the Sun) specially for your sake. [5-39-16]

english translation

apyarkamapi parjanyamapi vaivasvataM yamam | sa hi soDhuM raNe zaktastava hetorvizeSataH || 5-39-16

hk transliteration by Sanscript

स हि सागरपर्यन्तां महीं शासितुमीहति | त्वन्निमित्तो हि रामस्य जयो जनकनन्दिनि || ५-३९-१७

sanskrit

'Rama is fit to rule the entire earth surrounded by the ocean. O delight of Janaka he will succeed in serving your cause.' [5-39-17]

english translation

sa hi sAgaraparyantAM mahIM zAsitumIhati | tvannimitto hi rAmasya jayo janakanandini || 5-39-17

hk transliteration by Sanscript

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सम्यक्सत्यं सुभाषितम् | जानकी बहुमेनेऽथ वचनं चेदमब्रवीत् || ५-३९-१८

sanskrit

On hearing the truthful, proper, pleasing words by Hanuman whom she held in great esteem, Sita said this : - [5-39-18]

english translation

tasya tadvacanaM zrutvA samyaksatyaM subhASitam | jAnakI bahumene'tha vacanaM cedamabravIt || 5-39-18

hk transliteration by Sanscript

ततस्तं प्रस्थितं सीता वीक्षमाणा पुनः पुनः | भर्तृस्नेहान्वितं वाक्यं सौहार्दादनुमानयत् || ५-३९-१९

sanskrit

Sita again and again looked at Hanuman who was about to start. She made him understand her words conveying her love for Rama. [5-39-19]

english translation

tatastaM prasthitaM sItA vIkSamANA punaH punaH | bhartRsnehAnvitaM vAkyaM sauhArdAdanumAnayat || 5-39-19

hk transliteration by Sanscript

यदि वा मन्यसे वीर वसैकाहमरिन्दम | कस्मिंश्चित्संवृते देशे विश्रान्तःश्वो गमिष्यसि || ५-३९-२०

sanskrit

(Sita said) 'O destroyer of enemies if you think of halting for a day you may do so in a solitary location and leave tomorrow. [5-39-20]

english translation

yadi vA manyase vIra vasaikAhamarindama | kasmiMzcitsaMvRte deze vizrAntaHzvo gamiSyasi || 5-39-20

hk transliteration by Sanscript