Ramayana

Progress:39.5%

उद्यानानि च रम्याणि पर्वतोपवनानि च | सह राक्षसराजेन चर त्वं मदिरेक्षणे || ५-२४-३६

sanskrit

'O lady of intoxicating eyes range in the company of the demon king, the delightful gardens and mountain ranges filled with gardens. [5-24-36]

english translation

udyAnAni ca ramyANi parvatopavanAni ca | saha rAkSasarAjena cara tvaM madirekSaNe || 5-24-36

hk transliteration

स्त्री सहस्राणि ते सप्त वशे स्थास्यन्ति सुन्दरि | रावणं भज भर्तारं भर्तारं सर्वरक्षसाम् || ५-२४-३७

sanskrit

'O beautiful Sita seven thousand ogresses will be at your beck and call. (Therefore) accept Ravana, the lord of all ogres as your husband. [5-24-37]

english translation

strI sahasrANi te sapta vaze sthAsyanti sundari | rAvaNaM bhaja bhartAraM bhartAraM sarvarakSasAm || 5-24-37

hk transliteration

उत्पाट्य वा ते हृदयं भक्षयिष्यामि मैथिलि | यदि मे व्याहृतं वाक्यं न यथावत्करिष्यसि || ५-२४-३८

sanskrit

'O Mythili if you heed not my words of advice, I will pluck out your heart and eat it up.' [5-24-38]

english translation

utpATya vA te hRdayaM bhakSayiSyAmi maithili | yadi me vyAhRtaM vAkyaM na yathAvatkariSyasi || 5-24-38

hk transliteration

ततश्चण्डोदरी नाम राक्षसी क्रोधमूर्छिता | भ्रामयन्ती महच्छूलमिदं वचनमब्रवीत् || ५-२४-३९

sanskrit

Next spoke a fiercelooking ogress called Chandodari, overcome with anger taking up a huge trident and rotating : - [5-24-39]

english translation

tatazcaNDodarI nAma rAkSasI krodhamUrchitA | bhrAmayantI mahacchUlamidaM vacanamabravIt || 5-24-39

hk transliteration

इमां हरिणलोलाक्षीं त्रासोत्कम्पिपयोधराम् | रावणेन हृतां दृष्टवा दौहृदो मे महानभूत् || ५-२४-४०

sanskrit

- 'I have developed a morbid desire to feast upon this woman with eyes flashing like doe's, whose breasts heave with stress and fear after she was abducted by Ravana. [5-24-40]

english translation

imAM hariNalolAkSIM trAsotkampipayodharAm | rAvaNena hRtAM dRSTavA dauhRdo me mahAnabhUt || 5-24-40

hk transliteration