Ramayana

Progress:38.7%

भृशं संलिलिहुर्दीप्तान् प्रलम्बान् दशनच्छदान् | ऊचुश्च परमक्रुद्धाः प्रगृह्याशु परश्वधान् || ५-२४-१६

sanskrit

- went on licking their a lot shining and hanging lips. The enraged ogresses immediately picked up the axes and rose up saying,..... - [5-24-16]

english translation

bhRzaM saMlilihurdIptAn pralambAn dazanacchadAn | Ucuzca paramakruddhAH pragRhyAzu parazvadhAn || 5-24-16

hk transliteration

नेयमर्हति भर्तारं रावणं राक्षसाधिपम् | सा भर्त्स्यमाना भीमाभी राक्षसीभिर्वरानना || ५-२४-१७

sanskrit

- 'she is unfit to have the demon king, Ravana as her husband'. As the charming Sita was threatened by the fierce ogresses,..... - [5-24-17]

english translation

neyamarhati bhartAraM rAvaNaM rAkSasAdhipam | sA bhartsyamAnA bhImAbhI rAkSasIbhirvarAnanA || 5-24-17

hk transliteration

सबाष्पमप सर्पन्ती शिंशुपां तामुपागमत् | ततस्तां शिंशुपां सीता राक्षसीभिः समावृता || ५-२४-१८

sanskrit

- she moved towards the simsupa tree with eyes full of tears. Then, near the simsupa tree, surrounded by the ogresses, Sita..... - [5-24-18]

english translation

sabASpamapa sarpantI ziMzupAM tAmupAgamat | tatastAM ziMzupAM sItA rAkSasIbhiH samAvRtA || 5-24-18

hk transliteration

अभिगम्य विशालाक्षी तस्थौ शोकपरिप्लुता | तां कृशां दीनवदनां मलिनाम्बरधारिणीम् || ५-२४-१९

sanskrit

- reached there. The large-eyed (Sita), drowned in sorrow, stood there (near the simsupa tree). She was dressed in soiled clothes and emaciated with a dejected look on her face. [5-24-19]

english translation

abhigamya vizAlAkSI tasthau zokapariplutA | tAM kRzAM dInavadanAM malinAmbaradhAriNIm || 5-24-19

hk transliteration

भर्त्सयाञ्चक्रिरे सीतां राक्षस्यस्तां समन्ततः | ततस्तां विनता नाम राक्षसी भीमदर्शना || ५-२४-२०

sanskrit

The ogresses started intimidating Sita from all direction. Then a dark ogress called Vinata with a terrifying look,..... - [5-24-20]

english translation

bhartsayAJcakrire sItAM rAkSasyastAM samantataH | tatastAM vinatA nAma rAkSasI bhImadarzanA || 5-24-20

hk transliteration