Ramayana

Progress:38.7%

भृशं संलिलिहुर्दीप्तान् प्रलम्बान् दशनच्छदान् । ऊचुश्च परमक्रुद्धाः प्रगृह्याशु परश्वधान् ॥ ५-२४-१६

- went on licking their a lot shining and hanging lips. The enraged ogresses immediately picked up the axes and rose up saying - ॥ 5-24-16॥

english translation

bhRzaM saMlilihurdIptAn pralambAn dazanacchadAn । Ucuzca paramakruddhAH pragRhyAzu parazvadhAn ॥ 5-24-16

hk transliteration by Sanscript

नेयमर्हति भर्तारं रावणं राक्षसाधिपम् । सा भर्त्स्यमाना भीमाभी राक्षसीभिर्वरानना ॥ ५-२४-१७

- 'she is unfit to have the demon king, Ravana as her husband'. As the charming Sita was threatened by the fierce ogresses - ॥ 5-24-17॥

english translation

neyamarhati bhartAraM rAvaNaM rAkSasAdhipam । sA bhartsyamAnA bhImAbhI rAkSasIbhirvarAnanA ॥ 5-24-17

hk transliteration by Sanscript

सबाष्पमप सर्पन्ती शिंशुपां तामुपागमत् । ततस्तां शिंशुपां सीता राक्षसीभिः समावृता ॥ ५-२४-१८

- she moved towards the simsupa tree with eyes full of tears. Then, near the simsupa tree, surrounded by the ogresses, Sita . - ॥ 5-24-18॥

english translation

sabASpamapa sarpantI ziMzupAM tAmupAgamat । tatastAM ziMzupAM sItA rAkSasIbhiH samAvRtA ॥ 5-24-18

hk transliteration by Sanscript

अभिगम्य विशालाक्षी तस्थौ शोकपरिप्लुता । तां कृशां दीनवदनां मलिनाम्बरधारिणीम् ॥ ५-२४-१९

- reached there. The large-eyed (Sita), drowned in sorrow, stood there (near the simsupa tree). She was dressed in soiled clothes and emaciated with a dejected look on her face. ॥ 5-24-19॥

english translation

abhigamya vizAlAkSI tasthau zokapariplutA । tAM kRzAM dInavadanAM malinAmbaradhAriNIm ॥ 5-24-19

hk transliteration by Sanscript

भर्त्सयाञ्चक्रिरे सीतां राक्षस्यस्तां समन्ततः । ततस्तां विनता नाम राक्षसी भीमदर्शना ॥ ५-२४-२०

The ogresses started intimidating Sita from all direction. Then a dark ogress called Vinata with a terrifying look - ॥ 5-24-20॥

english translation

bhartsayAJcakrire sItAM rAkSasyastAM samantataH । tatastAM vinatA nAma rAkSasI bhImadarzanA ॥ 5-24-20

hk transliteration by Sanscript