1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
•
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
68.
सर्ग ६८
sarga 68
Progress:17.0%
तत्प्रसुप्तं विरुरुचे निश्शब्दान्तरभूषणम् | निःशब्दहंसभ्रमरं यथा पद्मवनं महत् || ५-९-३६
sanskrit
Fast asleep, sounds of their ornaments silenced, the young women looked like a large bed of lotuses with swans and bees sitting calm without their usual noise. [5-9-36]
english translation
tatprasuptaM viruruce nizzabdAntarabhUSaNam | niHzabdahaMsabhramaraM yathA padmavanaM mahat || 5-9-36
hk transliteration
तासां संवृतदन्तानि मीलिताक्षीणि मारुतिः | अपश्यत्पद्मगन्धीनि वदनानि सुयोषिताम् || ५-९-३७
sanskrit
Hanuman looked at the faces of the wellbred young women with closed eyes and concealed teeth, fragrant like lotuses. [5-9-37]
english translation
tAsAM saMvRtadantAni mIlitAkSINi mArutiH | apazyatpadmagandhIni vadanAni suyoSitAm || 5-9-37
hk transliteration
प्रबुद्धानीव पद्मानि तासां भूत्वा क्षपाक्षये | पुनस्संवृतपत्राणि रात्राविव बभुस्तदा || ५-९-३८
sanskrit
The faces of the women looked like blooming lotuses at daybreak, their petals closed up again at night. [5-9-38]
english translation
prabuddhAnIva padmAni tAsAM bhUtvA kSapAkSaye | punassaMvRtapatrANi rAtrAviva babhustadA || 5-9-38
hk transliteration
इमानि मुखपद्मानि नियतं मत्तषट्पदाः | अम्बुजानीव फुल्लानि प्रार्थयन्ति पुनः पुनः || ५-९-३९
sanskrit
The intoxicated bees would again and again long to enjoy these beautiful faces which were like blooming lotuses. [5-9-39]
english translation
imAni mukhapadmAni niyataM mattaSaTpadAH | ambujAnIva phullAni prArthayanti punaH punaH || 5-9-39
hk transliteration
इति चामन्यत श्रीमानुपपत्त्या महाकपिः | मेने हि गुणतस्तानि समानि सलिलोद्भवैः || ५-९-४०
sanskrit
The illustrious Hanuman felt it to be correct to compare those faces with lotuses for their fragrance. [5-9-40]
english translation
iti cAmanyata zrImAnupapattyA mahAkapiH | mene hi guNatastAni samAni salilodbhavaiH || 5-9-40
hk transliteration
Ramayana
Progress:17.0%
तत्प्रसुप्तं विरुरुचे निश्शब्दान्तरभूषणम् | निःशब्दहंसभ्रमरं यथा पद्मवनं महत् || ५-९-३६
sanskrit
Fast asleep, sounds of their ornaments silenced, the young women looked like a large bed of lotuses with swans and bees sitting calm without their usual noise. [5-9-36]
english translation
tatprasuptaM viruruce nizzabdAntarabhUSaNam | niHzabdahaMsabhramaraM yathA padmavanaM mahat || 5-9-36
hk transliteration
तासां संवृतदन्तानि मीलिताक्षीणि मारुतिः | अपश्यत्पद्मगन्धीनि वदनानि सुयोषिताम् || ५-९-३७
sanskrit
Hanuman looked at the faces of the wellbred young women with closed eyes and concealed teeth, fragrant like lotuses. [5-9-37]
english translation
tAsAM saMvRtadantAni mIlitAkSINi mArutiH | apazyatpadmagandhIni vadanAni suyoSitAm || 5-9-37
hk transliteration
प्रबुद्धानीव पद्मानि तासां भूत्वा क्षपाक्षये | पुनस्संवृतपत्राणि रात्राविव बभुस्तदा || ५-९-३८
sanskrit
The faces of the women looked like blooming lotuses at daybreak, their petals closed up again at night. [5-9-38]
english translation
prabuddhAnIva padmAni tAsAM bhUtvA kSapAkSaye | punassaMvRtapatrANi rAtrAviva babhustadA || 5-9-38
hk transliteration
इमानि मुखपद्मानि नियतं मत्तषट्पदाः | अम्बुजानीव फुल्लानि प्रार्थयन्ति पुनः पुनः || ५-९-३९
sanskrit
The intoxicated bees would again and again long to enjoy these beautiful faces which were like blooming lotuses. [5-9-39]
english translation
imAni mukhapadmAni niyataM mattaSaTpadAH | ambujAnIva phullAni prArthayanti punaH punaH || 5-9-39
hk transliteration
इति चामन्यत श्रीमानुपपत्त्या महाकपिः | मेने हि गुणतस्तानि समानि सलिलोद्भवैः || ५-९-४०
sanskrit
The illustrious Hanuman felt it to be correct to compare those faces with lotuses for their fragrance. [5-9-40]
english translation
iti cAmanyata zrImAnupapattyA mahAkapiH | mene hi guNatastAni samAni salilodbhavaiH || 5-9-40
hk transliteration