Ramayana

Progress:57.3%

अथवाऽदाय रक्षांसि न्यसेयुस्सम्वृते हि माम् | यत्र ते नाभिजानीयुर्हरयो नापि राघवौ || ५-३७-५६

sanskrit

'Or else, the ogres will carry me and conceal me in a secret place which the vanaras or Rama and Lakshmana may not know. [5-37-56]

english translation

athavA'dAya rakSAMsi nyaseyussamvRte hi mAm | yatra te nAbhijAnIyurharayo nApi rAghavau || 5-37-56

hk transliteration

आरम्भस्तु मदर्थोऽयं ततस्तव निरर्थकः | त्वया हि सह रामस्य महानागमने गुणः || ५-३७-५७

sanskrit

'All your effort for my sake would be futile. Hence Rama's arrival along with you will be of great benefit. [5-37-57]

english translation

Arambhastu madartho'yaM tatastava nirarthakaH | tvayA hi saha rAmasya mahAnAgamane guNaH || 5-37-57

hk transliteration

मयि जीवितमायत्तं राघवस्य महात्मनः | भ्रात्रूणां च महाबाहो तव राजकुलस्य च || ५-३७-५८

sanskrit

'O strongarmed Hanuman your life and the life of the great self Rama, of his brother, and relatives of your king is dependent upon my survival. [5-37-58]

english translation

mayi jIvitamAyattaM rAghavasya mahAtmanaH | bhrAtrUNAM ca mahAbAho tava rAjakulasya ca || 5-37-58

hk transliteration

तौ निराशौ मदर्थं तु शोकसन्तापकर्शितौ | सह सर्वर्क्षहरिभिस्त्यक्ष्यतः प्राणसङ्ग्रहम् || ५-३७-५९

sanskrit

'Both Rama and Lakshmana who are emaciated with sorrow and suffering on account of me will give up their lives along with vanaras and bears. [5-37-59]

english translation

tau nirAzau madarthaM tu zokasantApakarzitau | saha sarvarkSaharibhistyakSyataH prANasaGgraham || 5-37-59

hk transliteration

भर्तुर्भक्तिं पुरस्कृत्य रामादन्यस्य वानर | न स्पृशामि शरीरं तु पुंसो वानरपुङ्गव || ५-३७-६०

sanskrit

'O chief of vanaras I cherish my devotion towards Rama alone and not touch the body of any other man. [5-37-60]

english translation

bharturbhaktiM puraskRtya rAmAdanyasya vAnara | na spRzAmi zarIraM tu puMso vAnarapuGgava || 5-37-60

hk transliteration