Ramayana

Progress:56.6%

हरिः पर्वतसङ्काशस्ताम्रवक्त्रो महाबलः | वज्रदंष्ट्रनखो भीमो वैदेहीमिदमब्रवीत् || ५-३७-३६

sanskrit

Resembling a mountain in size, with a red face, with teeth and nails strong like diamond, the vanara in dreadful form said to Vaidehi : - [5-37-36]

english translation

hariH parvatasaGkAzastAmravaktro mahAbalaH | vajradaMSTranakho bhImo vaidehImidamabravIt || 5-37-36

hk transliteration

सपर्वतवनोद्देशां साट्टप्राकारतोरणाम् | लङ्कामिमां सनाथां वा नयितुं शक्तिरस्ति मे || ५-३७-३७

sanskrit

- 'I have the capacity to carry away this entire Lanka uprooted with its mountains, gardens, forts, ramparts and gateways along with the king. [5-37-37]

english translation

saparvatavanoddezAM sATTaprAkAratoraNAm | laGkAmimAM sanAthAM vA nayituM zaktirasti me || 5-37-37

hk transliteration

तदवस्थाप्यतां बुद्धिरलं देवि विकाङ्क्षया | विशोकं कुरु वैदेहि राघवं सहलक्ष्मणम् || ५-३७-३८

sanskrit

'O queen it is enough. Give up this unworthy attitude. Be stable. O Vaidehi, rid Lakshmana and Rama of grief.' [5-37-38]

english translation

tadavasthApyatAM buddhiralaM devi vikAGkSayA | vizokaM kuru vaidehi rAghavaM sahalakSmaNam || 5-37-38

hk transliteration

तं दृष्ट्वा भीमसङ्काशमुवाच जनकात्मजा | पद्मपत्रविशालाक्षी मारुतस्यौरसं सुतम् || ५-३७-३९

sanskrit

Seeing the son of Maruta in dreadful form, the broad lotus petaleyed daughter of Janaka with eyes as large as lotus petals replied : - [5-37-39]

english translation

taM dRSTvA bhImasaGkAzamuvAca janakAtmajA | padmapatravizAlAkSI mArutasyaurasaM sutam || 5-37-39

hk transliteration

तव सत्त्वं बलं चैव विजानामि महाकपे | वायोरिव गतिं चैव तेजश्चाग्नेरिवाद्भुतम् || ५-३७-४०

sanskrit

- 'O great monkey I have understood your strength and power. Your speed is like the Windgod's and your power is astonishing and splendid. [5-37-40]

english translation

tava sattvaM balaM caiva vijAnAmi mahAkape | vAyoriva gatiM caiva tejazcAgnerivAdbhutam || 5-37-40

hk transliteration