Ramayana

Progress:55.0%

तत्र यद्यन्तरा मृत्युर्यदि देवास्सहासुराः | स्थास्यन्ति पथि रामस्य स तानपि वधिष्यति || ५-३६-३६

sanskrit

'Thereafter, whoever comes Rama's way, be it gods or demons or even death or any one else he will destroy them. [5-36-36]

english translation

tatra yadyantarA mRtyuryadi devAssahAsurAH | sthAsyanti pathi rAmasya sa tAnapi vadhiSyati || 5-36-36

hk transliteration

तवादर्शनजेनार्ये शोकेन स परिप्लुतः | न शर्म लभते रामस्सिंहार्दित इव द्विपः || ५-३६-३७

sanskrit

'O noble lady not being able to see you, Rama is immersed in an ocean of sorrow, he has no solace like an elephant tormented by a lion. [5-36-37]

english translation

tavAdarzanajenArye zokena sa pariplutaH | na zarma labhate rAmassiMhArdita iva dvipaH || 5-36-37

hk transliteration

मलयेन च विन्ध्येन मेरुणा मन्दरेण च | दर्दुरेण च ते देवि शपे मूलफलेन च || ५-३६-३८

sanskrit

'O devi (Sita) I swear in the name of mountains like Malaya, Vindhya, Meru, and Dardura (the abodes of monkeys and bears) and by the roots and fruits as well (which are the food of vanaras). [5-36-38]

english translation

malayena ca vindhyena meruNA mandareNa ca | dardureNa ca te devi zape mUlaphalena ca || 5-36-38

hk transliteration

यथा सुनयनं वल्गु बिम्बोष्ठं चारु कुण्डलम् | मुखं द्रक्ष्यसि रामस्य पूर्णचन्द्रमिवोदितम् || ५-३६-३९

sanskrit

'you will soon behold Rama with beautiful eyes, red lips like bimba fruit, lovely earrings and a countenance resembling the full moon. [5-36-39]

english translation

yathA sunayanaM valgu bimboSThaM cAru kuNDalam | mukhaM drakSyasi rAmasya pUrNacandramivoditam || 5-36-39

hk transliteration

क्षिप्रं द्रक्ष्यसि वैदेहि रामं प्रस्रवणे गिरौ | शतक्रतुमिवासीनं नागराजस्य मूर्धनि || ५-३६-४०

sanskrit

'O Vaidehi, you will soon see Rama seated on the Prasravana mountain just as Indra (who performed a hundred sacrifices) seated on the back of the king of elephants. [5-36-40]

english translation

kSipraM drakSyasi vaidehi rAmaM prasravaNe girau | zatakratumivAsInaM nAgarAjasya mUrdhani || 5-36-40

hk transliteration