1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
•
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
68.
सर्ग ६८
sarga 68
Progress:28.2%
भूमौ सुतनुमासीनां नियतामिव तापसीम् | निःश्वासबहुलां भीरुं भुजगेन्द्रवधूमिव || ५-१५-३१
sanskrit
With her lovely figure she was seated on the ground like an austere ascetic. The timid lady was hissing (sighing) like the consort of the serpent king,..... - [5-15-31]
english translation
bhUmau sutanumAsInAM niyatAmiva tApasIm | niHzvAsabahulAM bhIruM bhujagendravadhUmiva || 5-15-31
hk transliteration
शोकजालेन महता विततेन न राजतीम् | संसक्तां धूमजालेन शिखामिव विभावसोः || ५-१५-३२
sanskrit
- who being caught in a widespread cobweb of grief was looking gloomy. She was like the flames of fire obscured by smoke. [[5-15-32]
english translation
zokajAlena mahatA vitatena na rAjatIm | saMsaktAM dhUmajAlena zikhAmiva vibhAvasoH || 5-15-32
hk transliteration
तां स्मृतीमिव सन्दिग्धामृद्धिं निपतितामिव | विहतामिव च श्रद्धामाशां प्रतिहतामिव || ५-१५-३३
sanskrit
She appeared like the text of Smriti of doubtful meaning, a treasure that has been thrown away. She was like faith shattered, hope frustrated, desires blocked by obstacles,..... - [5-15-33]
english translation
tAM smRtImiva sandigdhAmRddhiM nipatitAmiva | vihatAmiva ca zraddhAmAzAM pratihatAmiva || 5-15-33
hk transliteration
सोपसर्गां यथा सिद्धिं बुद्धिं सकलुषामिव | अभूतेनापवादेन कीर्तिं निपतितामिव || ५-१५-३४
sanskrit
- success vitiated, fame marred and intellect blurred. She appeared like fame besmirched by false allegation. [5-15-34]
english translation
sopasargAM yathA siddhiM buddhiM sakaluSAmiva | abhUtenApavAdena kIrtiM nipatitAmiva || 5-15-34
hk transliteration
रामोपरोधव्यथितां रक्षोहरणकर्शिताम् | अबलां मृगशाबाक्षीं वीक्षमाणां ततस्ततः || ५-१५-३५
sanskrit
She was pained by the obstruction to meet Rama and emaciated by abduction. The fawn-eyed lady was looking here and there..... - [5-15-35]
english translation
rAmoparodhavyathitAM rakSoharaNakarzitAm | abalAM mRgazAbAkSIM vIkSamANAM tatastataH || 5-15-35
hk transliteration
Ramayana
Progress:28.2%
भूमौ सुतनुमासीनां नियतामिव तापसीम् | निःश्वासबहुलां भीरुं भुजगेन्द्रवधूमिव || ५-१५-३१
sanskrit
With her lovely figure she was seated on the ground like an austere ascetic. The timid lady was hissing (sighing) like the consort of the serpent king,..... - [5-15-31]
english translation
bhUmau sutanumAsInAM niyatAmiva tApasIm | niHzvAsabahulAM bhIruM bhujagendravadhUmiva || 5-15-31
hk transliteration
शोकजालेन महता विततेन न राजतीम् | संसक्तां धूमजालेन शिखामिव विभावसोः || ५-१५-३२
sanskrit
- who being caught in a widespread cobweb of grief was looking gloomy. She was like the flames of fire obscured by smoke. [[5-15-32]
english translation
zokajAlena mahatA vitatena na rAjatIm | saMsaktAM dhUmajAlena zikhAmiva vibhAvasoH || 5-15-32
hk transliteration
तां स्मृतीमिव सन्दिग्धामृद्धिं निपतितामिव | विहतामिव च श्रद्धामाशां प्रतिहतामिव || ५-१५-३३
sanskrit
She appeared like the text of Smriti of doubtful meaning, a treasure that has been thrown away. She was like faith shattered, hope frustrated, desires blocked by obstacles,..... - [5-15-33]
english translation
tAM smRtImiva sandigdhAmRddhiM nipatitAmiva | vihatAmiva ca zraddhAmAzAM pratihatAmiva || 5-15-33
hk transliteration
सोपसर्गां यथा सिद्धिं बुद्धिं सकलुषामिव | अभूतेनापवादेन कीर्तिं निपतितामिव || ५-१५-३४
sanskrit
- success vitiated, fame marred and intellect blurred. She appeared like fame besmirched by false allegation. [5-15-34]
english translation
sopasargAM yathA siddhiM buddhiM sakaluSAmiva | abhUtenApavAdena kIrtiM nipatitAmiva || 5-15-34
hk transliteration
रामोपरोधव्यथितां रक्षोहरणकर्शिताम् | अबलां मृगशाबाक्षीं वीक्षमाणां ततस्ततः || ५-१५-३५
sanskrit
She was pained by the obstruction to meet Rama and emaciated by abduction. The fawn-eyed lady was looking here and there..... - [5-15-35]
english translation
rAmoparodhavyathitAM rakSoharaNakarzitAm | abalAM mRgazAbAkSIM vIkSamANAM tatastataH || 5-15-35
hk transliteration