Ramayana

Progress:87.3%

चिन्तयामास विक्रान्तो न च मे निर्वृतं मनः । सम्भाषणार्थं च मया जानक्याश्चिन्तितो विधिः ॥ ५-५८-९१

- I began to worry and had no peace of mind. I thought of a strategy to enter into conversation with Janaki . - ॥ 5-58-91॥

english translation

cintayAmAsa vikrAnto na ca me nirvRtaM manaH । sambhASaNArthaM ca mayA jAnakyAzcintito vidhiH ॥ 5-58-91

hk transliteration by Sanscript

इक्ष्वाकूणां हि वंशस्तु ततो मम पुरस्कृतः । श्रुत्वा तु गदितां वाचं राजर्षिगणपूजिताम् ॥ ५-५८-९२

- that is to praise the Ikshvaku race. Hearing my enumeration, sanctifying the royal seers - ॥ 5-58-92॥

english translation

ikSvAkUNAM hi vaMzastu tato mama puraskRtaH । zrutvA tu gaditAM vAcaM rAjarSigaNapUjitAm ॥ 5-58-92

hk transliteration by Sanscript

प्रत्यभाषत मां देवी बाष्पैः पिहितलोचना । कस्त्वं केन कथं चेह प्राप्तो वानरपुङ्गवः ॥ ५-५८-९३

- the divine lady replied me, with her eyes blinded by tears, "O foremost of vanaras who are you? Why and how have you come here? ॥ 5-58-93॥

english translation

pratyabhASata mAM devI bASpaiH pihitalocanA । kastvaM kena kathaM ceha prApto vAnarapuGgavaH ॥ 5-58-93

hk transliteration by Sanscript

का च रामेण ते प्रीतिस्तन्मे शंसितुमर्हसि । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा ह्यहमप्यब्रुवं वचः ॥ ५-५८-९४

''How did you make friendship with Rama? Tell me all that in detail.'' Hearing her I also said these words . - ॥ 5-58-94॥

english translation

kA ca rAmeNa te prItistanme zaMsitumarhasi । tasyAstadvacanaM zrutvA hyahamapyabruvaM vacaH ॥ 5-58-94

hk transliteration by Sanscript

देवि रामस्य भर्तुस्ते सहायो भीमविक्रमः । सुग्रीवो नाम विक्रान्तो वानरेन्द्रो महाबलः ॥ ५-५८-९५

- ''O queen Sugriva, the warrior of fierce valour and king of monkeys developed friendship with your husband. ॥ 5-58-95॥

english translation

devi rAmasya bhartuste sahAyo bhImavikramaH । sugrIvo nAma vikrAnto vAnarendro mahAbalaH ॥ 5-58-95

hk transliteration by Sanscript