Ramayana

Progress:59.5%

कथञ्चिद्भवती दृष्टा न कालः परिदेवितुम् | इमं मुहूर्तं दुःखानां द्रक्ष्यस्यन्तमनिन्दिते || ५-३८-५१

sanskrit

'I could find you with difficulty. This is not the time to wail. O blameless lady take it, your sorrow has come to an end at this moment. [5-38-51]

english translation

kathaJcidbhavatI dRSTA na kAlaH paridevitum | imaM muhUrtaM duHkhAnAM drakSyasyantamanindite || 5-38-51

hk transliteration

तावुभौ पुरुषव्याघ्रौ राजपुत्रौ महाबलौ | त्वद्दर्शनकृतोत्साहौ लङ्कां भस्मीकरिष्यतः || ५-३८-५२

sanskrit

'Both the mighty brothers, tigers among men, are eager to see you. Both the princes will reduce this Lanka into ashes. [5-38-52]

english translation

tAvubhau puruSavyAghrau rAjaputrau mahAbalau | tvaddarzanakRtotsAhau laGkAM bhasmIkariSyataH || 5-38-52

hk transliteration

हत्त्वा च समरे क्रूरं रावणं सहबान्धवम् | राघवस्त्वां विशालाक्षि नेष्यति स्वां पुरीं प्रति || ५-३८-५३

sanskrit

'O large-eyed lady cruel Ravana along with his relatives will be killed by Rama in war and Rama will return to his city with you. [5-38-53]

english translation

hattvA ca samare krUraM rAvaNaM sahabAndhavam | rAghavastvAM vizAlAkSi neSyati svAM purIM prati || 5-38-53

hk transliteration

ब्रूहि यद्राघवो वाच्यो लक्ष्मणश्च महाबलः | सुग्रीवो वापि तेजस्वी हरयोऽपि समागताः || ५-३८-५४

sanskrit

'Communicate your message to mighty Rama and Lakshamana, to brilliant Sugriva and even the vanaras who gather there.' [5-38-54]

english translation

brUhi yadrAghavo vAcyo lakSmaNazca mahAbalaH | sugrIvo vApi tejasvI harayo'pi samAgatAH || 5-38-54

hk transliteration

इत्युक्तवति तस्मिंस्तु सीता सुरसुतोपमा | उवाच शोकसन्तप्ता हनुमन्तं प्लवङ्गमम् || ५-३८-५५

sanskrit

Hanuman having spoken this way, Sita, resembling a god's daughter, grieving, thus addressed Hanuman : - [5-38-55]

english translation

ityuktavati tasmiMstu sItA surasutopamA | uvAca zokasantaptA hanumantaM plavaGgamam || 5-38-55

hk transliteration