Ramayana

Progress:38.4%

राक्षसीनां वचः श्रुत्वा सीता पद्मनिभेक्षणा | नेत्राभ्यामश्रुपूर्णाभ्यामिदं वचनमब्रवीत् || ५-२४-६

sanskrit

Hearing the words of the ogresses, Sita with eyes like lotus petals full of tears replied this way : - [5-24-6]

english translation

rAkSasInAM vacaH zrutvA sItA padmanibhekSaNA | netrAbhyAmazrupUrNAbhyAmidaM vacanamabravIt || 5-24-6

hk transliteration

यदिदं लोकविद्विष्टमुदाहरथ सङ्गताः | नैतन्मनसि वाक्यं मे किल्बिषं प्रतिभाति वः || ५-२४-७

sanskrit

- 'All of you joined together and spoke such words that are not acceptable to the world. Your sinful words of advice do not appeal to me. [5-24-7]

english translation

yadidaM lokavidviSTamudAharatha saGgatAH | naitanmanasi vAkyaM me kilbiSaM pratibhAti vaH || 5-24-7

hk transliteration

न मानुषी राक्षसस्य भार्या भवितुमर्हति | कामं खादत मां सर्वा न करिष्यामि वो वचः || ५-२४-८

sanskrit

'A human being ought not to become wife of a demon. Devour me if you want. I refuse to accept your advice. [5-24-8]

english translation

na mAnuSI rAkSasasya bhAryA bhavitumarhati | kAmaM khAdata mAM sarvA na kariSyAmi vo vacaH || 5-24-8

hk transliteration

दीनो वा राज्यहीनो वा यो मे भर्ता स मे गुरुः | तं नित्यमनुरक्तास्मि यथा सूर्यं सुवर्चला || ५-२४-९

sanskrit

'Dejected or dethroned from the kingdom, Rama is my lawful husband. I will ever remain devoted to Rama as Suvarchala, wife of the Sun-god is to him. [5-24-9]

english translation

dIno vA rAjyahIno vA yo me bhartA sa me guruH | taM nityamanuraktAsmi yathA sUryaM suvarcalA || 5-24-9

hk transliteration

यथा शची महाभागा शक्रं समुपतिष्ठति | अरुन्धती वसिष्ठं च रोहिणी शशिनं यथा || ५-२४-१०

sanskrit

'As noble Sachi is steadfast to Indra, Arundhati to Vasistha, Rohini to the Moon,..... - [5-24-10]

english translation

yathA zacI mahAbhAgA zakraM samupatiSThati | arundhatI vasiSThaM ca rohiNI zazinaM yathA || 5-24-10

hk transliteration