Ramayana

Progress:76.8%

गतेषु वानरेन्द्रेषु रामस्सुग्रीवमब्रवीत् । कथं भवान्विजानीते सर्वं वै मण्डलं भुवः ॥ ४-४६-१

When the chieftains of the monkeys left, Rama enquired Sugriva, how he had come to know the regions of the entire earth (which is a mandala. a circular form). ॥ 4-46-1॥

english translation

gateSu vAnarendreSu rAmassugrIvamabravIt । kathaM bhavAnvijAnIte sarvaM vai maNDalaM bhuvaH ॥ 4-46-1

hk transliteration by Sanscript

सुग्रीवस्तु ततो राममुवाच प्रणतात्मवान् । श्रूयतां सर्वमाख्यास्ये विस्तरेण नरर्षभ ॥ ४-४६-२

Then offering reverential salutation to Rama, Sugriva said, 'I shall narrate in detail. Listen, O bull among men ॥ 4-46-2॥

english translation

sugrIvastu tato rAmamuvAca praNatAtmavAn । zrUyatAM sarvamAkhyAsye vistareNa nararSabha ॥ 4-46-2

hk transliteration by Sanscript

यदा तु दुन्दुभिं नाम दानवं महिषाकृतिम् । परिकालयते वाली मलयं प्रति पर्वतम् ॥ ४-४६-३

- 'When Vali repulsed the demon Dundubhi in buffalo form towards Malaya mountain - ॥ 4-46-3॥

english translation

yadA tu dundubhiM nAma dAnavaM mahiSAkRtim । parikAlayate vAlI malayaM prati parvatam ॥ 4-46-3

hk transliteration by Sanscript

तदा विवेश महिषो मलयस्य गुहां प्रति । विवेश वाली तत्रापि मलयं तज्जिघांसया ॥ ४-४६-४

- then that buffalo entered the cave of mountain Malaya, and even Vali entered therein wishing to kill that buffalo. ॥ 4-46-4॥

english translation

tadA viveza mahiSo malayasya guhAM prati । viveza vAlI tatrApi malayaM tajjighAMsayA ॥ 4-46-4

hk transliteration by Sanscript

ततोऽहं तत्र निक्षिप्तो गुहाद्वारि विनीतवत् । न च निष्क्रामते वाली तदा संवत्सरे गते ॥ ४-४६-५

'Then I waited at the entrance of the cave with due loyalty. A year passed. Yet Vali did not return. ॥ 4-46-5॥

english translation

tato'haM tatra nikSipto guhAdvAri vinItavat । na ca niSkrAmate vAlI tadA saMvatsare gate ॥ 4-46-5

hk transliteration by Sanscript