Ramayana

Progress:64.7%

श्रुता नो यादृशाः पूर्वं नृपतीनां विनाशने । आकारांस्तानहं सर्वानिहपश्यामि सारथे ॥ २-७१-३६

Oh ! charioteer, I now see the very for ebodings I had heard in the past in connection with the death of kings. ॥ 2-71-36॥

english translation

zrutA no yAdRzAH pUrvaM nRpatInAM vinAzane । AkArAMstAnahaM sarvAnihapazyAmi sArathe ॥ 2-71-36

hk transliteration by Sanscript

सम्मार्जनविहीनानि परुषाण्युपलक्षये । असंयत कवाटानि श्रीविहीनानि सर्वशः ॥ २-७१-३७

I see the unswept homes of householders standing dirty with doors not closed, bereft of splendour on all sides. ॥ 2-71-37॥

english translation

sammArjanavihInAni paruSANyupalakSaye । asaMyata kavATAni zrIvihInAni sarvazaH ॥ 2-71-37

hk transliteration by Sanscript

बलिकर्मविहीनानि धूपसम्मोदनेन च । अनाशितकुटुम्बानि प्रभाहीनजनानि च ॥ २-७१-३८

No one offers oblations (at the time of worship). There is no fragrance of burning incense. The families have not eaten food. The people look cheerless. ॥ 2-71-38॥

english translation

balikarmavihInAni dhUpasammodanena ca । anAzitakuTumbAni prabhAhInajanAni ca ॥ 2-71-38

hk transliteration by Sanscript

अलक्ष्मीकानि पश्यामि कुटुम्बिभवनान्यहम् । अपेतमाल्यशोभानि ह्यसम्मृष्टाजिराणि च ॥ २-७१-३९

I see inauspiciousness in the houses of families. The floors of front yards are left unswept and unsmeared, devoid of the beauty of floral garlands. ॥ 2-71-39॥

english translation

alakSmIkAni pazyAmi kuTumbibhavanAnyaham । apetamAlyazobhAni hyasammRSTAjirANi ca ॥ 2-71-39

hk transliteration by Sanscript

देवागाराणि शून्यानि न चाभान्ति यथापुरम् । देवतार्चाः प्रविद्धाश्च यज्ञगोष्ठ्यस्तथाविधाः ॥ २-७१-४०

The temples look deserted, devoid of brightness of the past. The offerings to deities have been dispensed with. There are no groups of people performing the usual holy sacrifices. ॥ 2-71-40॥

english translation

devAgArANi zUnyAni na cAbhAnti yathApuram । devatArcAH praviddhAzca yajJagoSThyastathAvidhAH ॥ 2-71-40

hk transliteration by Sanscript