Ramayana

Progress:89.8%

यथा काष्ठं च काष्ठं च समेयातां महार्णवे । समेत्य च व्यपेयातां कालमासाद्य कञ्चन ॥ २-१०५-२६

In a mighty ocean, two pieces of logs meet one another, float together and in due course get separated. ॥ 2-105-26॥

english translation

yathA kASThaM ca kASThaM ca sameyAtAM mahArNave । sametya ca vyapeyAtAM kAlamAsAdya kaJcana ॥ 2-105-26

hk transliteration by Sanscript

एवं भार्याश्चपुत्राश्च ज्ञातयश्च धनानि च । समेत्य व्यवधावन्ति ध्रुवो ह्येषां विनाभवः ॥ २-१०५-२७

In the same way wives, sons, relatives and riches remain together for some time and thereafter get separated. Their separation is certain. ॥ 2-105-27॥

english translation

evaM bhAryAzcaputrAzca jJAtayazca dhanAni ca । sametya vyavadhAvanti dhruvo hyeSAM vinAbhavaH ॥ 2-105-27

hk transliteration by Sanscript

नात्र कश्चिद्यथाभावं प्राणी समभिवर्तते । तेन तस्मिन्न सामर्थ्यं प्रेतस्या स्त्यनुशोचतः ॥ २-१०५-२८

No living being in this world can act as he likes. Therefore, no one should grieve for the dead. ॥ 2-105-28॥

english translation

nAtra kazcidyathAbhAvaM prANI samabhivartate । tena tasminna sAmarthyaM pretasyA styanuzocataH ॥ 2-105-28

hk transliteration by Sanscript

यथा हि सार्थं गच्छन्तं ब्रूयात्कश्चित्पथि स्थितः । अहमप्यागमिष्यामि पृष्ठतो भवता मिति ॥ २-१०५-२९

Like a man standing on the wayside says to a passing caravan, 'I am following you', and follows them - ॥ 2-105-29॥

english translation

yathA hi sArthaM gacchantaM brUyAtkazcitpathi sthitaH । ahamapyAgamiSyAmi pRSThato bhavatA miti ॥ 2-105-29

hk transliteration by Sanscript

एवं पूर्वैर्गतो मार्गः पितृपैतामहो ध्रुवः । तमापन्नः कथं शोचेद्यस्य नास्ति व्यतिक्रमः ॥ २-१०५-३०

- the road taken by our fathers and forefathers is certain for every one and cannot be violated by a person treading that path. (So) why should a man grieve? ॥ 2-105-30॥

english translation

evaM pUrvairgato mArgaH pitRpaitAmaho dhruvaH । tamApannaH kathaM zocedyasya nAsti vyatikramaH ॥ 2-105-30

hk transliteration by Sanscript