Ramayana
Progress:77.8%
विगर्हितं च नीचं च कथमार्योऽभिधास्यति । त्राहीति वचनं सीते यस्त्रायेत्रिदशानपि ॥ ३-५९-११
'How can Rama who is capable of saving even gods speak such unworthy, demeaning words, 'Save me, Oh ! Sita' ॥ 3-59-11॥
english translation
vigarhitaM ca nIcaM ca kathamAryo'bhidhAsyati । trAhIti vacanaM sIte yastrAyetridazAnapi ॥ 3-59-11
hk transliteration by Sanscriptकिं निमित्तं तु केनापि भ्रातुरालम्ब्य मे स्वरम् । राक्षसेनेरितं वाक्यं त्राहि त्राहीति शोभने ॥ ३-५९-१२
Oh ! fair lady, for some reason some demon has uttered these words 'Save me, save me' adapting my brother's voice. ॥ 3-59-12॥
english translation
kiM nimittaM tu kenApi bhrAturAlambya me svaram । rAkSaseneritaM vAkyaM trAhi trAhIti zobhane ॥ 3-59-12
hk transliteration by Sanscriptविस्वरं व्याहृतं वाक्यं लक्ष्मण त्राहि मामिति । न भवत्या व्यथा कार्या कुनारीजनसेविता ॥ ३-५९-१३
'Lakshmana, save me' are the words uttered in an altered tone. Like an ordinary, lowborn woman you are not to feel concerned for this. ॥ 3-59-13॥
english translation
visvaraM vyAhRtaM vAkyaM lakSmaNa trAhi mAmiti । na bhavatyA vyathA kAryA kunArIjanasevitA ॥ 3-59-13
hk transliteration by Sanscriptअलं वैक्लब्यमालम्ब्य स्वस्था भव निरुत्सुका । न सोऽस्ति त्रिषु लोकेषु पुमान्वै राघवं रणे ॥ ३-५९-१४
You should not feel agitated or dispirited. Be composed. In the three worlds, like Rama in war, there is no one . - ॥ 3-59-14॥
english translation
alaM vaiklabyamAlambya svasthA bhava nirutsukA । na so'sti triSu lokeSu pumAnvai rAghavaM raNe ॥ 3-59-14
hk transliteration by Sanscriptजातो वा जायमानो वा संयुगे यः पराजयेत् । न जय्यो राघवो युद्धे देवैश्शक्रपुरोगमैः ॥ ३-५९-१५
- either born or going to be born who can defeat him. He cannot be conquered in a battle even by gods led by Indra.' ॥ 3-59-15॥
english translation
jAto vA jAyamAno vA saMyuge yaH parAjayet । na jayyo rAghavo yuddhe devaizzakrapurogamaiH ॥ 3-59-15
hk transliteration by Sanscript