Ramayana

Progress:24.0%

एनां विरूपामसतीं करालां निर्णतोदरीम् । भार्यां वृद्धां परित्यज्य त्वामेवैष भजिष्यति ॥ ३-१८-११

He will abandon this uglylooking, unchaste, frightening old woman of drooping belly and accept you alone as his wife. ॥ 3-18-11॥

english translation

enAM virUpAmasatIM karAlAM nirNatodarIm । bhAryAM vRddhAM parityajya tvAmevaiSa bhajiSyati ॥ 3-18-11

hk transliteration by Sanscript

को हि रूपमिदं श्रेष्ठं संत्यज्य वरवर्णिनि । मानुषीषु वरारोहे कुर्याद्भावं विचक्षणः ॥ ३-१८-१२

Oh ! lady of fair complexion and beautiful hips, which wise man will fall in love with any other female giving up a fine figure like you ?' ॥ 3-18-12॥

english translation

ko hi rUpamidaM zreSThaM saMtyajya varavarNini । mAnuSISu varArohe kuryAdbhAvaM vicakSaNaH ॥ 3-18-12

hk transliteration by Sanscript

इति सा लक्ष्मणेनोक्ता कराला निर्णतोदरी । मन्यते तद्वचस्तथ्यं परिहासाविचक्षणा ॥ ३-१८-१३

While Lakshmana was thus making fun of the dreadful, drooping bellied Surpanakha, she presumed his words to be true. ॥ 3-18-13॥

english translation

iti sA lakSmaNenoktA karAlA nirNatodarI । manyate tadvacastathyaM parihAsAvicakSaNA ॥ 3-18-13

hk transliteration by Sanscript

सा रामं पर्णशालायामुपविष्टं परन्तपम् । सीतया सह दुर्दर्षमब्रवीत्काममोहिता ॥ ३-१८-१४

Deluded with passion, Surpanakha said to formidable Rama, the scorcher of foes, seated in the leaf-thatched hut along with Sita ॥ 3-18-14॥

english translation

sA rAmaM parNazAlAyAmupaviSTaM parantapam । sItayA saha durdarSamabravItkAmamohitA ॥ 3-18-14

hk transliteration by Sanscript

एनां विरूपामसतीं करालां निर्णतोदरीम् । वृद्धां भार्यामवष्टभ्य मां न त्वं बहुमन्यसे ॥ ३-१८-१५

- 'You are holding on to this lady who is ugly, unchaste, fierce looking, flat-bellied and aged and not caring for me. ॥ 3-18-15॥

english translation

enAM virUpAmasatIM karAlAM nirNatodarIm । vRddhAM bhAryAmavaSTabhya mAM na tvaM bahumanyase ॥ 3-18-15

hk transliteration by Sanscript