Progress:33.5%

सा त्वं नः स्पर्धमानानामेकवस्तुनि मानिनि । ज्ञातीनां बद्धवैराणां शं विधत्स्व सुमध्यमे ।‌। ८-९-६ ।।

We are now all engaged in enmity among ourselves because of this one subject matter — the container of nectar. Although we have been born in the same family, we are becoming increasingly inimical. O thin-waisted woman, who are so beautiful in Your prestigious position, we therefore request You to favor us by settling our dispute. ।‌। 8-9-6 ।।

english translation

इस समय हम लोग एक ही बात को—अमृत घट को—लेकर परस्पर शत्रुता में मग्न हैं। यद्यपि हम एक ही कुल में उत्पन्न हुए हैं फिर भी हममें शत्रुता बढ़ती ही जा रही है। अतएव हे क्षीण कटि वाली सुप्रतिष्ठित सुन्दरी! हमारी आपसे प्रार्थना है कि आप हमारे इस झगड़े को निपटाने की कृपा करें। ।‌। ८-९-६ ।।

hindi translation

sA tvaM naH spardhamAnAnAmekavastuni mAnini | jJAtInAM baddhavairANAM zaM vidhatsva sumadhyame |‌| 8-9-6 ||

hk transliteration by Sanscript

वयं कश्यपदायादा भ्रातरः कृतपौरुषाः । विभजस्व यथान्यायं नैव भेदो यथा भवेत् ।‌। ८-९-७ ।।

All of us, both demons and demigods, have been born of the same father, Kaśyapa, and thus we are related as brothers. But now we are exhibiting our personal prowess in dissension. Therefore we request You to settle our dispute and divide the nectar equally among us. ।‌। 8-9-7 ।।

english translation

हम सभी देवता तथा असुर दोनों ही एक ही पिता कश्यप की सन्तानें हैं और इस तरह से भाई-भाई हैं। किन्तु मतभेद के कारण हम अपना-अपना पराक्रम दिखला रहे हैं। अतएव आपसे हमारी विनती है कि हमारे झगड़े का निपटारा कर दें और इस अमृत को हममें बराबर-बराबर बाँट दें। ।‌। ८-९-७ ।।

hindi translation

vayaM kazyapadAyAdA bhrAtaraH kRtapauruSAH | vibhajasva yathAnyAyaM naiva bhedo yathA bhavet |‌| 8-9-7 ||

hk transliteration by Sanscript

इत्युपामन्त्रितो दैत्यैर्मायायोषिद्वपुर्हरिः । प्रहस्य रुचिरापाङ्गैर्निरीक्षन्निदमब्रवीत् ।‌। ८-९-८ ।।

Having thus been requested by the demons, the Supreme Personality of Godhead, who had assumed the form of a beautiful woman, began to smile. Looking at them with attractive feminine gestures, She spoke as follows. ।‌। 8-9-8 ।।

english translation

असुरों द्वारा इस प्रकार प्रार्थना किये जाने पर सुन्दरी का रूप धारण किये हुए भगवान् हँसने लगे। फिर स्त्री-सुलभ मोहक हावभाव से उनकी ओर देखते हुए उस सुन्दरी ने इस प्रकार कहा। ।‌। ८-९-८ ।।

hindi translation

ityupAmantrito daityairmAyAyoSidvapurhariH | prahasya rucirApAGgairnirIkSannidamabravIt |‌| 8-9-8 ||

hk transliteration by Sanscript

श्रीभगवानुवाच कथं कश्यपदायादाः पुंश्चल्यां मयि सङ्गताः । विश्वासं पण्डितो जातु कामिनीषु न याति हि ।‌। ८-९-९ ।।

The Supreme Personality of Godhead, in the form of Mohinī, told the demons: O sons of Kaśyapa Muni, I am only a prostitute. How is it that you have so much faith in Me? A learned person never puts his faith in a woman. ।‌। 8-9-9 ।।

english translation

मोहिनी-रूप भगवान् ने असुरों से कहा : हे कश्यपमुनि के पुत्रो! मैं तो एक वेश्या हूँ। तुम लोग किस तरह मुझ पर इतना विश्वास कर रहे हो? विद्वान पुरुष कभी स्त्री पर विश्वास नहीं करते। ।‌। ८-९-९ ।।

hindi translation

zrIbhagavAnuvAca kathaM kazyapadAyAdAH puMzcalyAM mayi saGgatAH | vizvAsaM paNDito jAtu kAminISu na yAti hi |‌| 8-9-9 ||

hk transliteration by Sanscript

सालावृकाणां स्त्रीणां च स्वैरिणीनां सुरद्विषः । सख्यान्याहुरनित्यानि नूत्नं नूत्नं विचिन्वताम् ।‌। ८-९-१० ।।

O demons, as monkeys, jackals and dogs are unsteady in their sexual relationships and want newer and newer friends every day, women who live independently seek new friends daily. Friendship with such a woman is never permanent. This is the opinion of learned scholars. ।‌। 8-9-10 ।।

english translation

हे असुरो! जिस प्रकार बन्दर, सियार तथा कुत्ते अपने यौन सम्बन्धों में अस्थिर होते हैं और नित्य ही नया मित्र चाहते हैं उसी प्रकार जो स्त्रियाँ स्वच्छन्द होती हैं (स्वैरिणी) वे नित्य नया मित्र ढूँढती हैं। ऐसी स्त्री की मित्रता कभी स्थायी नहीं होती। यह विद्वानों का अभिमत है। ।‌। ८-९-१० ।।

hindi translation

sAlAvRkANAM strINAM ca svairiNInAM suradviSaH | sakhyAnyAhuranityAni nUtnaM nUtnaM vicinvatAm |‌| 8-9-10 ||

hk transliteration by Sanscript