1. 16

    तान्निरीक्ष्य वरारोहा सरूपान् सूर्यवर्चसः । अजानती पतिं साध्वी अश्विनौ शरणं ययौ ।। ९-३-१६ ।।

    The chaste and very beautiful Sukanyā could not distinguish her husband from the two Aśvinī-kumāras, for they were equally beautiful. Not understanding who her real husband was, she took shelter of the Aśvinī-kumāras. ।। 9-3-16 ।।

  2. 17

    दर्शयित्वा पतिं तस्यै पातिव्रत्येन तोषितौ । ऋषिमामन्त्र्य ययतुर्विमानेन त्रिविष्टपम् ।। ९-३-१७ ।।

    The Aśvinī-kumāras were very pleased to see Sukanyā’s chastity and faithfulness. Thus they showed her Cyavana Muni, her husband, and after taking permission from him, they returned to the heavenly planets in their plane. ।। 9-3-17 ।।

  3. 18

    यक्ष्यमाणोऽथ शर्यातिश्च्यवनस्याश्रमं गतः । ददर्श दुहितुः पार्श्वे पुरुषं सूर्यवर्चसम् ।। ९-३-१८ ।।

    Thereafter, King Śaryāti, desiring to perform a sacrifice, went to the residence of Cyavana Muni. There he saw by the side of his daughter a very beautiful young man, as bright as the sun. ।। 9-3-18 ।।

  4. 19

    राजा दुहितरं प्राह कृतपादाभिवन्दनाम् । आशिषश्चाप्रयुञ्जानो नातिप्रीतमना इव ।। ९-३-१९ ।।

    After receiving obeisances from his daughter, the King, instead of offering blessings to her, appeared very displeased and spoke as follows. ।। 9-3-19 ।।

  5. 20

    चिकीर्षितं ते किमिदं पतिस्त्वया प्रलम्भितो लोकनमस्कृतो मुनिः । यत्त्वं जराग्रस्तमसत्यसम्मतं विहाय जारं भजसेऽमुमध्वगम् ।। ९-३-२० ।।

    O unchaste girl, what is this that you have desired to do? You have cheated the most respectable husband, who is honored by everyone, for I see that because he was old, diseased and therefore unattractive, you have left his company to accept as your husband this young man, who appears to be a beggar from the street. ।। 9-3-20 ।।