1. 36

    ततश्चटचटाशब्दो वज्रनिष्पेषसन्निभः । गदयोः क्षिप्तयो राजन् दन्तयोरिव दन्तिनोः ।। १०-७२-३६ ।।

    When Jarāsandha’s and Bhīmasena’s clubs loudly collided, O King, the sound was like the impact of the big tusks of two fighting elephants, or the crash of a thunderbolt in a flashing electrical storm. ।। 10-72-36 ।।

  2. 37

    ते वै गदे भुजजवेन निपात्यमाने अन्योन्यतोंऽसकटिपादकरोरुजत्रून् । चूर्णीबभूवतुरुपेत्य यथार्कशाखे संयुध्यतोर्द्विरदयोरिव दीप्तमन्व्योः ।। १०-७२-३७ ।।

    They swung their clubs at each other with such speed and force that as the clubs struck their shoulders, hips, feet, hands, thighs and collarbones, the weapons were crushed and broken like branches of arka trees with which two enraged elephants furiously attack each other. ।। 10-72-37 ।।

  3. 38

    इत्थं तयोः प्रहतयोर्गदयोर्नृवीरौ क्रुद्धौ स्वमुष्टिभिरयःस्परशैरपिंष्टाम् । शब्दस्तयोः प्रहरतोरिभयोरिवासीन्निर्घातवज्रपरुषस्तलताडनोत्थः ।। १०-७२-३८ ।।

    Their clubs thus ruined, those great heroes among men angrily pummeled each other with their iron-hard fists. As they slapped each other, the sound resembled the crash of elephants colliding or harsh thunderclaps. ।। 10-72-38 ।।

  4. 39

    तयोरेवं प्रहरतोः समशिक्षाबलौजसोः । निर्विशेषमभूद्युद्धमक्षीणजवयोर्नृप ।। १०-७२-३९ ।।

    As they thus fought, this contest between opponents of equal training, strength and stamina reached no conclusion. And so they kept on fighting, O King, without any letup. ।। 10-72-39 ।।

  5. 40

    एवं तयोर्महाराज युध्यतोः सप्तविंशतिः । दिनानि निरगंस्तत्र सुहृद्वन्निशि तिष्ठतोः ।। १०-७२-४० ।।

    "Thus, O King, as those two (Jarāsandha and Bhima) engaged in battle for twenty-seven days, they passed their nights there, surrounded by well-wishing associates." ।। 10-72-40 ।।