Rig Veda

Progress:38.2%

त्वामिद्वृ॑त्रहन्तम॒ जना॑सो वृ॒क्तब॑र्हिषः । उ॒ग्रं पू॒र्वीषु॑ पू॒र्व्यं हव॑न्ते॒ वाज॑सातये ॥ त्वामिद्वृत्रहन्तम जनासो वृक्तबर्हिषः । उग्रं पूर्वीषु पूर्व्यं हवन्ते वाजसातये ॥

sanskrit

Slayer of Vṛtra, men with clipped sacred grass invoked you, who are fierce and foremost among many, for aid in battle.

english translation

tvAmidvR॑trahantama॒ janA॑so vR॒ktaba॑rhiSaH | u॒graM pU॒rvISu॑ pU॒rvyaM hava॑nte॒ vAja॑sAtaye || tvAmidvRtrahantama janAso vRktabarhiSaH | ugraM pUrvISu pUrvyaM havante vAjasAtaye ||

hk transliteration

अ॒स्माक॑मिन्द्र दु॒ष्टरं॑ पुरो॒यावा॑नमा॒जिषु॑ । स॒यावा॑नं॒ धने॑धने वाज॒यन्त॑मवा॒ रथ॑म् ॥ अस्माकमिन्द्र दुष्टरं पुरोयावानमाजिषु । सयावानं धनेधने वाजयन्तमवा रथम् ॥

sanskrit

Defend, Indra, our chariot, difficult (to be stopped), mingling foremost in combats, followed by attendants, and eagerly striving for repeated spoil.

english translation

a॒smAka॑mindra du॒STaraM॑ puro॒yAvA॑namA॒jiSu॑ | sa॒yAvA॑naM॒ dhane॑dhane vAja॒yanta॑mavA॒ ratha॑m || asmAkamindra duSTaraM puroyAvAnamAjiSu | sayAvAnaM dhanedhane vAjayantamavA ratham ||

hk transliteration

अ॒स्माक॑मि॒न्द्रेहि॑ नो॒ रथ॑मवा॒ पुरं॑ध्या । व॒यं श॑विष्ठ॒ वार्यं॑ दि॒वि श्रवो॑ दधीमहि दि॒वि स्तोमं॑ मनामहे ॥ अस्माकमिन्द्रेहि नो रथमवा पुरंध्या । वयं शविष्ठ वार्यं दिवि श्रवो दधीमहि दिवि स्तोमं मनामहे ॥

sanskrit

Come, Indra, to us; defend by your providence our car; we contemplate in you who, most mighty one, are divine, all desirable vigour; (to you), who are divine, we offer praise.

english translation

a॒smAka॑mi॒ndrehi॑ no॒ ratha॑mavA॒ puraM॑dhyA | va॒yaM za॑viSTha॒ vAryaM॑ di॒vi zravo॑ dadhImahi di॒vi stomaM॑ manAmahe || asmAkamindrehi no rathamavA puraMdhyA | vayaM zaviSTha vAryaM divi zravo dadhImahi divi stomaM manAmahe ||

hk transliteration