Ramayana

Progress:67.0%

गुणान्प्रच्छादयामासुः पर्वतानिव तोयदाः । दोषैरेतैः परित्यक्तो मया भ्राता पिता तव ॥ ६-८७-२६

- obscuring his good qualities as clouds veil the mountains. Because of these faults your father and my brother has been abandoned by me." ॥ 6-87-26॥

english translation

guNAnpracchAdayAmAsuH parvatAniva toyadAH । doSairetaiH parityakto mayA bhrAtA pitA tava ॥ 6-87-26

hk transliteration by Sanscript

नेयमस्ति पुरी लङ्का न च त्वं न च ते पिता । अतिमानी च बालश्च दुर्विनीतश्च राक्षस ॥ ६-८७-२७

"This Lanka will not be there, nor your father and you too. O Rakshasa! You are mean, proud of might, immoral and . - ॥ 6-87-27॥

english translation

neyamasti purI laGkA na ca tvaM na ca te pitA । atimAnI ca bAlazca durvinItazca rAkSasa ॥ 6-87-27

hk transliteration by Sanscript

बद्धस्त्वं कालपाशेन ब्रूहि मां यद्यदिच्छसि । अद्य ते व्यसनं प्राप्तं किमिह त्वं तु वक्ष्यसि ॥ ६-८७-२८

- bound by the noose of death. Whatever you wish to say you may say. You got this calamity here because you spoke harsh words to me today." ॥ 6-7-28॥

english translation

baddhastvaM kAlapAzena brUhi mAM yadyadicchasi । adya te vyasanaM prAptaM kimiha tvaM tu vakSyasi ॥ 6-87-28

hk transliteration by Sanscript

प्रवेष्टुं न त्वया शक्यो न्यग्रोधो राक्षसाधम । धर्षयित्वा तु काकुत्स्थौ न शक्यं जीवितुं त्वया ॥ ६-८७-२९

"O Lowly Rakshasa! Entering the banyan tree is not possible for you today. Clashing with Lakshmana of Kakuthsa clan is not possible for you." ॥ 6-87-29॥

english translation

praveSTuM na tvayA zakyo nyagrodho rAkSasAdhama । dharSayitvA tu kAkutsthau na zakyaM jIvituM tvayA ॥ 6-87-29

hk transliteration by Sanscript

युध्यस्व नरदेवेन लक्ष्मणेन रणे सह । हतस्त्वं देवता कार्यं करिष्यसि यमक्षये ॥ ६-८७-३०

"You fight with Lakshmana, the lord of men, in the battle-field. After being killed, you will do sacred work in the abode of Yama, the god of Death." ॥ 6-87-30॥

english translation

yudhyasva naradevena lakSmaNena raNe saha । hatastvaM devatA kAryaM kariSyasi yamakSaye ॥ 6-87-30

hk transliteration by Sanscript