Ramayana

Progress:12.2%

एषोऽञ्जलिर्मया बद्धः प्रणयात्त्वां प्रसादये । पौरुषं श्रय शोकस्य नान्तरं दातुमर्हसि ॥ ४-७-११

'I implore you with folded palms on account of our friendship to show manliness. You should not give in to grief. ॥ 4-7-11॥

english translation

eSo'JjalirmayA baddhaH praNayAttvAM prasAdaye । pauruSaM zraya zokasya nAntaraM dAtumarhasi ॥ 4-7-11

hk transliteration by Sanscript

ये शोकमनुवर्तन्ते न तेषां विद्यते सुखम् । तेजश्च क्षीयते तेषां न त्वं शोचितुमर्हसि ॥ ४-७-१२

'There is no happiness for those who give way to sorrow. Their brilliance is dimmed. Therefore, you ought not grieve. ॥ 4-7-12॥

english translation

ye zokamanuvartante na teSAM vidyate sukham । tejazca kSIyate teSAM na tvaM zocitumarhasi ॥ 4-7-12

hk transliteration by Sanscript

शोकेनाभिप्रपन्नस्य जीविते चापि संशयः । स शोकं त्यज राजेन्द्र धैर्यमाश्रय केवलम् ॥ ४-७-१३

'Even the chances of survival are doubtful for a man who is overpowered by sorrow. Give up sorrow and have patience, O king. ॥ 4-7-13॥

english translation

zokenAbhiprapannasya jIvite cApi saMzayaH । sa zokaM tyaja rAjendra dhairyamAzraya kevalam ॥ 4-7-13

hk transliteration by Sanscript

हितं वयस्यभावेन ब्रूमि नोपदिशामि ते । वयस्यतां पूजयन्मे न त्वं शोचितुमर्हसि ॥ ४-७-१४

'Out of friendly concern I offer my opinion in your interest. I am not competent to advise you. Respecting my friendship, you should never yield to grief.' ॥ 4-7-14॥

english translation

hitaM vayasyabhAvena brUmi nopadizAmi te । vayasyatAM pUjayanme na tvaM zocitumarhasi ॥ 4-7-14

hk transliteration by Sanscript

मधुरं सान्त्वित स्तेन सुग्रीवेण स राघवः । मुखमश्रुपरिक्लिन्नं वस्त्रान्तेन प्रमार्जयत् ॥ ४-७-१५

Consoled by the sweet words of Sugriva, Rama wiped his face filled with tears by the hem of his upper cloth. ॥ 4-7-15॥

english translation

madhuraM sAntvita stena sugrIveNa sa rAghavaH । mukhamazrupariklinnaM vastrAntena pramArjayat ॥ 4-7-15

hk transliteration by Sanscript