Ramayana

Progress:19.6%

ततस्ते कारणं सर्वं तदा शापं च वालिनः । शशंसुर्वानरास्सर्वे वालिने हेममालिने ॥ ४-११-६१

'Then all the monkeys collected together and narrated everything about the curse given to Vali , adorned with a golden chain ( on his neck ). ॥ 4-11-61॥

english translation

tataste kAraNaM sarvaM tadA zApaM ca vAlinaH । zazaMsurvAnarAssarve vAline hemamAline ॥ 4-11-61

hk transliteration by Sanscript

एतच्छ्रुत्वा तदा वाली वचनं वानरेरितम् । स महर्षिंतदाऽसाद्य याचते स्म कृताञ्जलिः ॥ ४-११-६२

'On hearing the monkeys, Vali went to the sage and begged forgiveness with folded hands. ॥ 4-11-62॥

english translation

etacchrutvA tadA vAlI vacanaM vAnareritam । sa maharSiMtadA'sAdya yAcate sma kRtAJjaliH ॥ 4-11-62

hk transliteration by Sanscript

महर्षिस्तमनादृत्य प्रविवेशाश्रमं तदा । शापधारणभीतस्तु वाली विह्वलतां गतः ॥ ४-११-६३

'The sage went into the hermitage without obliging Vali who became apprehensive of the curse of the sage. ॥ 4-11-63॥

english translation

maharSistamanAdRtya pravivezAzramaM tadA । zApadhAraNabhItastu vAlI vihvalatAM gataH ॥ 4-11-63

hk transliteration by Sanscript

ततश्शापभयाद्भीत ऋश्यमूकं महागिरिम् । प्रवेष्टुं नेच्छति हरिर्द्रष्टुं वापि नरेश्वर ॥ ४-११-६४

'O Lord Rama because of the fear of the curse, Vali will not enter the great Rishyamuka mountain nor will he like to see it. ॥ 4-11-64॥

english translation

tatazzApabhayAdbhIta RzyamUkaM mahAgirim । praveSTuM necchati harirdraSTuM vApi narezvara ॥ 4-11-64

hk transliteration by Sanscript

तस्याप्रवेशं ज्ञात्वाऽहमिदं राम महावनम् । विचरामि सहामात्यो विषादेन विवर्जितः ॥ ४-११-६५

'O Rama aware of the prohibition of Vali from entering the place, I roam about this great forest accompanied by my ministers without any apprehension. ॥ 4-11-65॥

english translation

tasyApravezaM jJAtvA'hamidaM rAma mahAvanam । vicarAmi sahAmAtyo viSAdena vivarjitaH ॥ 4-11-65

hk transliteration by Sanscript