Progress:2.1%

मयि भावस्तु वैदेह्यास्तत्त्वतो विनिवेशितः | ममापि भावस्सीतायां सर्वथा विनिवेशितः || ४-१-५१

Sita has her love truly fixed in me. My love for her is equally steadfast. [4-1-51]

english translation

mayi bhAvastu vaidehyAstattvato vinivezitaH | mamApi bhAvassItAyAM sarvathA vinivezitaH || 4-1-51

hk transliteration by Sanscript

एष पुष्पवहो वायुस्सुखस्पर्शो हिमावहः | तां विचिन्तयतः कान्तां पावकप्रतिमो मम || ४-१-५२

This cool breeze that carries the fragrance of flowers, that is gentle in its touch feels like fire when I think about my beautiful beloved. [4-1-52]

english translation

eSa puSpavaho vAyussukhasparzo himAvahaH | tAM vicintayataH kAntAM pAvakapratimo mama || 4-1-52

hk transliteration by Sanscript

सदा सुखमहं मन्ये यं पुरा सह सीतया | मारुतस्स विना सीतां शोकं वर्धयते मम || ४-१-५३

The pleasant touch of the wind, which made me happy in the company of Sita intensifies my grief now in her absence. [4-1-53]

english translation

sadA sukhamahaM manye yaM purA saha sItayA | mArutassa vinA sItAM zokaM vardhayate mama || 4-1-53

hk transliteration by Sanscript

तां विना विहङ्गो यः पक्षी प्रणदितस्तदा | वायसः पादपगतः प्रहृष्टमभिनर्दति || ४-१-५४

The crow that cried unhappily flying in the sky as if to foretell my separation from Sita, is now on the tree, singing joyfully ( suggesting my possible union with Sita ). [4-1-54]

english translation

tAM vinA vihaGgo yaH pakSI praNaditastadA | vAyasaH pAdapagataH prahRSTamabhinardati || 4-1-54

hk transliteration by Sanscript

एष वै तत्र वैदेह्या विहगः प्रतिहारकः | पक्षी मां तु विशालाक्ष्यास्समीपमुपनेष्यति || ४-१-५५

The same crow attendant on Vaidehi there will take me to my large-eyed beloved. [4-1-55]

english translation

eSa vai tatra vaidehyA vihagaH pratihArakaH | pakSI mAM tu vizAlAkSyAssamIpamupaneSyati || 4-1-55

hk transliteration by Sanscript