Ramayana

Progress:1.8%

प्रविश्य तु महारण्यं रामो राजीवलोचनः । विराधं राक्षसं हत्वा शरभङ्गं ददर्श ह ॥ १-१-४१

That lotus-eyed Rama, on his entering the vast Dandaka forest, killed the demon Viraadha, and indeed beheld Sage Sharabhanga and - ॥ 1-1-41॥

english translation

pravizya tu mahAraNyaM rAmo rAjIvalocanaH । virAdhaM rAkSasaM hatvA zarabhaGgaM dadarza ha ॥ 1-1-41

hk transliteration by Sanscript

सुतीक्ष्णं चाप्यगस्त्यं च अगस्त्यभ्रातरं तथा ।अगस्त्यवचनाच्चैव जग्राहैन्द्रं शरासनम् ॥ १-१-४२

also Sage Suteekhsna, Sage Agastya and likewise Sage Agastya's brother. On Sage Agastya's word, Rama, received from Agastya, Indra's bow - ॥ 1-1-42॥

english translation

sutIkSNaM cApyagastyaM ca agastyabhrAtaraM tathA ।agastyavacanAccaiva jagrAhaindraM zarAsanam ॥ 1-1-42

hk transliteration by Sanscript

खड्गं च परमप्रीतस्तूणी चाक्षयसायकौ । वसतस्तस्य रामस्य वने वनचरैः सह ॥ १-१-४३

- along with the sword and two quivers with ever replenishing arrows, with great delight. During Rama's stay in the forest, together with other forest dwellers,- ॥ 1-1-43॥

english translation

khaDgaM ca paramaprItastUNI cAkSayasAyakau । vasatastasya rAmasya vane vanacaraiH saha ॥ 1-1-43

hk transliteration by Sanscript

ऋषयोऽभ्यागमन्सर्वे वधायासुररक्षसाम् । स तेषां प्रतिशुश्राव राक्षसानां तथा वने ॥ १-१-४४

- all sages approached him for the elimination of ogres and demons. He ॥ Rama॥ agreed to that supplication of those sages dwelling in the forest of demons. ॥ 1-1-44॥

english translation

RSayo'bhyAgamansarve vadhAyAsurarakSasAm । sa teSAM pratizuzrAva rAkSasAnAM tathA vane ॥ 1-1-44

hk transliteration by Sanscript

प्रतिज्ञातश्च रामेण वधः संयति रक्षसाम् । ऋषीणामग्निकल्पानां दण्डकारण्यवासिनाम् ॥ १-१-४५

A promise was also made by Rama to the sages who equalled the fire and who were living in that Dandaka forest about killing of the demons in combat. ॥ 1-1-45॥

english translation

pratijJAtazca rAmeNa vadhaH saMyati rakSasAm । RSINAmagnikalpAnAM daNDakAraNyavAsinAm ॥ 1-1-45

hk transliteration by Sanscript