Ramayana

Progress:84.0%

इदं चोदात्तदन्तानां कुञ्जराणां तरस्विनाम् । शैलपार्श्वे परिक्रान्तमन्योन्यमभिगर्जताम् ॥ २-९९-११

This must be the place on the hillside on which mighty tuskers wander about trumpeting and charging at one another. ॥ 2-99-11॥

english translation

idaM codAttadantAnAM kuJjarANAM tarasvinAm । zailapArzve parikrAntamanyonyamabhigarjatAm ॥ 2-99-11

hk transliteration by Sanscript

यमेवाधातुमिच्छन्ति तापसाः सततं वने । तस्यासौ दृश्यते धूमः सङ्कुलः कृष्णवर्त्मनः ॥ २-९९-१२

Here is the thick smoke emanating from the blacktrailed fire maintained perpetually by the ascetics living in the forest. ॥ 2-99-12॥

english translation

yamevAdhAtumicchanti tApasAH satataM vane । tasyAsau dRzyate dhUmaH saGkulaH kRSNavartmanaH ॥ 2-99-12

hk transliteration by Sanscript

अत्राहं पुरुषव्याघ्रं गुरुसत्कारकारिणम् । आर्यं द्रक्ष्यामि संहृष्टो महर्षिमिव राघवम् ॥ २-९९-१३

I shall see here with a delighted heart the venerable Rama, the best of men, who renders great hospitality (to elders) and who resembles a maharshi. ॥ 2-99-13॥

english translation

atrAhaM puruSavyAghraM gurusatkArakAriNam । AryaM drakSyAmi saMhRSTo maharSimiva rAghavam ॥ 2-99-13

hk transliteration by Sanscript

अथ गत्वा मुहूर्तन्तु चित्रकूटं स राघवः । मन्दाकिनीमनुप्राप्तस्तं जनं चेदमब्रवीत् ॥ २-९९-१४

Bharata walked for a short distance towards mount Chitrkuta when he reached river Mandakini. And then said to his ministers ॥ 2-99-14॥

english translation

atha gatvA muhUrtantu citrakUTaM sa rAghavaH । mandAkinImanuprAptastaM janaM cedamabravIt ॥ 2-99-14

hk transliteration by Sanscript

जगत्यां पुरषव्याघ्र आस्ते वीरासने रतः । जनेन्द्रो निर्जनं प्राप्य धिङ्मे जन्म सजीवितम् ॥ २-९९-१५

Rama, the lord of men, a tiger among men, is sitting on the ground in a 'heroic' (yogic) posture in this secluded forest. Oh ! fie upon my birth and my life. ॥ 2-99-15॥

english translation

jagatyAM puraSavyAghra Aste vIrAsane rataH । janendro nirjanaM prApya dhiGme janma sajIvitam ॥ 2-99-15

hk transliteration by Sanscript