Progress:50.4%

चिरस्य खलु काकुत्स्थ पश्यामि त्वामिहागतम् | श्रुतं तव मया चेदं विवासनमकारणम् || २-५४-२१

- 'Oh ! descendant of the Kakutstha dynasty, I am able to see you on your arrival here after a long time. I have also heard about your unwarranted banishment. [2-54-21]

english translation

cirasya khalu kAkutstha pazyAmi tvAmihAgatam | zrutaM tava mayA cedaM vivAsanamakAraNam || 2-54-21

hk transliteration by Sanscript

अवकाशो विविक्तोऽयं महानद्योस्समागमे | पुण्यश्च रमणीयश्च वसत्विह भवान् सुखम् || २-५४-२२

This sacred and solitary region near the confluence of two great rivers (Ganga and Yamuna) is a pleasant place. You may stay here comfortably.' [2-54-22]

english translation

avakAzo vivikto'yaM mahAnadyossamAgame | puNyazca ramaNIyazca vasatviha bhavAn sukham || 2-54-22

hk transliteration by Sanscript

एवमुक्तस्तु वचनं भरद्वाजेन राघवः | प्रत्युवाच शुभं वाक्यं रामः सर्वहिते रतः || २-५४-२३

Raaghava ( Rama, born in the dynasty of Raghu ), ever devoted to the wellbeing of every one, heard Bharadwaja and replied to him with these auspicious words : - [2-54-23]

english translation

evamuktastu vacanaM bharadvAjena rAghavaH | pratyuvAca zubhaM vAkyaM rAmaH sarvahite rataH || 2-54-23

hk transliteration by Sanscript

भगवन्नित आसन्नः पौरजानपदो जनः | सुदर्शमिह मां प्रेक्ष्य मन्येऽहमिममाश्रमम् || २-५४-२४

- 'Oh ! venerable sage, the people of the city and the rural folks are nearer to this place. I presume, finding me easy to see at this hermitage,..... - [2-54-24]

english translation

bhagavannita AsannaH paurajAnapado janaH | sudarzamiha mAM prekSya manye'hamimamAzramam || 2-54-24

hk transliteration by Sanscript

आगमिष्यति वैदेहीं मां चापि प्रेक्षको जनः | अनेन कारणेनाहमिह वासं न रोचये || २-५४-२५

- people keen to see Sita and myself, will make their appearance. For this reason, I do not wish to stay here. [2-54-25]

english translation

AgamiSyati vaidehIM mAM cApi prekSako janaH | anena kAraNenAhamiha vAsaM na rocaye || 2-54-25

hk transliteration by Sanscript