Ramayana

Progress:39.8%

कैकेयि मा ममाङ्गानि स्प्राक्षीस्त्वं दुष्टचारिणी । न हि त्वां द्रष्टुमिच्छामि न भार्या न च बान्धवी ॥ २-४२-६

- 'Oh ! Kaikeyi you are a woman of evil conduct. Do not touch my body. I do not wish to see you. You are not my wife or my relation. ॥ 2-42-6॥

english translation

kaikeyi mA mamAGgAni sprAkSIstvaM duSTacAriNI । na hi tvAM draSTumicchAmi na bhAryA na ca bAndhavI ॥ 2-42-6

hk transliteration by Sanscript

ये च त्वामनुजीवन्ति नाहं तेषां न ते मम । केवलार्थपरां हि त्वां त्यक्तधर्मां त्यजाम्यहम् ॥ २-४२-७

Your dependents have nothing to do with me nor I with them. I denounce you since you are a self-seeker without any sense off righteousness. ॥ 2-42-7॥

english translation

ye ca tvAmanujIvanti nAhaM teSAM na te mama । kevalArthaparAM hi tvAM tyaktadharmAM tyajAmyaham ॥ 2-42-7

hk transliteration by Sanscript

अगृह्णां यच्च ते पाणिमग्निं पर्यणयं च यत् । अनुजानामि तत्सर्वमस्मिन् लोके परत्र च ॥ २-४२-८

I renounce the relationship established with you through marriage by taking your hand and circumambulating the fire, both in this world and in the next. ॥ 2-42-8॥

english translation

agRhNAM yacca te pANimagniM paryaNayaM ca yat । anujAnAmi tatsarvamasmin loke paratra ca ॥ 2-42-8

hk transliteration by Sanscript

भरतश्चेत्प्रतीतः स्याद्राज्यं प्राप्येदमव्ययम् । यन्मे स दद्यात्पित्रर्थं मामां तद्दत्तमागमत् ॥ २-४२-९

If Bharata feels pleased to secure this imperishable kingdom, then may his obsequial offerings at my funeral not reach me.' ॥ 2-42-9॥

english translation

bharatazcetpratItaH syAdrAjyaM prApyedamavyayam । yanme sa dadyAtpitrarthaM mAmAM taddattamAgamat ॥ 2-42-9

hk transliteration by Sanscript

अथ रेणुसमुध्वस्तं समुत्थाप्य नराधिपम् । न्यवर्तत तदा देवी कौशल्या शोककर्शिता ॥ २-४२-१०

Then Kausalya, emaciated due to sorrow, lifted the king who was thoroughly coated with dust and returned to the palace. ॥ 2-42-10॥

english translation

atha reNusamudhvastaM samutthApya narAdhipam । nyavartata tadA devI kauzalyA zokakarzitA ॥ 2-42-10

hk transliteration by Sanscript