Ramayana

Progress:33.6%

न चैतन्मे प्रियं पुत्र शपे सत्येन राघव । छन्नया चलितस्त्वस्मि स्त्रिया छन्नाग्निकल्पया ॥ २-३४-३६

I swear by truth, Oh ! my beloved son, that your departure to the forest is in no way a pleasure to me. With a hidden motive, this woman who is like fire concealed by ashes has duped me. ॥ 2-34-36॥

english translation

na caitanme priyaM putra zape satyena rAghava । channayA calitastvasmi striyA channAgnikalpayA ॥ 2-34-36

hk transliteration by Sanscript

वञ्चना या तु लब्धा मे तां त्वं निस्तर्तुमिच्छसि । अनया वृत्तसादिन्या कैकेय्याऽभिप्रचोदितः ॥ २-३४-३७

Instigated by this Kaikeyi, the destroyer of traditions (of the race) I have been deceived for which you wish to pay. ॥ 2-34-37॥

english translation

vaJcanA yA tu labdhA me tAM tvaM nistartumicchasi । anayA vRttasAdinyA kaikeyyA'bhipracoditaH ॥ 2-34-37

hk transliteration by Sanscript

न चैतदाश्चर्यतमं यत्तज्येष्ठस्सुतो मम । अपानृतकथं पुत्र पितरं कर्तुमिच्छसि ॥ २-३४-३८

It is not a great surprise that you, Oh ! my son, being the eldest, want to make your father free from a false promise.' ॥ 2-34-38॥

english translation

na caitadAzcaryatamaM yattajyeSThassuto mama । apAnRtakathaM putra pitaraM kartumicchasi ॥ 2-34-38

hk transliteration by Sanscript

अथ रामस्तथा श्रुत्वा पितुरार्तस्य भाषितम् । लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा दीनो वचनमब्रवीत् ॥ २-३४-३९

Rama and Lakshmana were sad to hear the words of their anguished father. Rama replies ॥ 2-34-39॥

english translation

atha rAmastathA zrutvA piturArtasya bhASitam । lakSmaNena saha bhrAtrA dIno vacanamabravIt ॥ 2-34-39

hk transliteration by Sanscript

प्राप्स्यामि यानद्य गुणान्को मे श्वस्तान् प्रदास्यति । अपक्रमणमेवातः सर्वकामैरहं वृणे ॥ २-३४-४०

- 'Who will give me the merit (of propriety) I earn today? Therefore, I want to depart (today), discarding all my desires. ॥ 2-34-40॥

english translation

prApsyAmi yAnadya guNAnko me zvastAn pradAsyati । apakramaNamevAtaH sarvakAmairahaM vRNe ॥ 2-34-40

hk transliteration by Sanscript