Progress:0.6%
सत्संग्रहप्रग्रहणे स्थानविन्निग्रहस्य च । आयकर्मण्युपायज्ञः संदृष्टव्ययकर्मवित् ॥ २-१-२६
He ( Rama ) was skilled in receiving and encouraging the righteous and in punishing (the wicked). He knew whom to punish. He knew the right means of raising revenue and also expending money in the prescribed manner. ॥ 2-1-26॥
english translation
satsaMgrahapragrahaNe sthAnavinnigrahasya ca । AyakarmaNyupAyajJaH saMdRSTavyayakarmavit ॥ 2-1-26
hk transliteration by Sanscriptश्रैष्ठ्यं शास्त्रसमूहेषु प्राप्तो व्यामिश्रकेषु च । अर्थधर्मौ च संगृह्य सुखतन्त्रो न चालसः ॥ २-१-२७
He ( Rama ) obtained proficiency in scriptures and interconnected (mutually contradictory) branches of learning. Only after having grasped the (philosophy of) artha (statecraft) and dharma (righteousness), he sought pleasure. He was never indolent. ॥ 2-1-26॥
english translation
zraiSThyaM zAstrasamUheSu prApto vyAmizrakeSu ca । arthadharmau ca saMgRhya sukhatantro na cAlasaH ॥ 2-1-27
hk transliteration by Sanscriptवैहारिकाणां शिल्पानां विज्ञातार्थविभागवित् । आरोहे विनये चैव युक्तो वारणवाजिनाम् ॥ २-१-२८
He ( Rama ) was acquainted with the fine arts useful for entertainment. He knew how to distribute the wealth. He was efficient in riding and also taming of elephants and horses. ॥ 2-1-28॥
english translation
vaihArikANAM zilpAnAM vijJAtArthavibhAgavit । Arohe vinaye caiva yukto vAraNavAjinAm ॥ 2-1-28
hk transliteration by Sanscriptधनुर्वेदविदां श्रेष्ठो लोकेऽतिरथसम्मतः । अभियाता प्रहर्ता च सेनानयविशारदः ॥ २-१-२९
He was the best among those skilled in archery in this world. He was reckoned as a great wielder of warchariots and one who strikes at the enemies by advancing towards them. He attained skills in marshalling the army. (Atiratha is an excellent warrior who can manage his chariot, horses and the charioteer.) ॥ 2-1-29॥
english translation
dhanurvedavidAM zreSTho loke'tirathasammataH । abhiyAtA prahartA ca senAnayavizAradaH ॥ 2-1-29
hk transliteration by Sanscriptअप्रधृष्यश्च संग्रामे क्रुद्धैरपि सुरासुरैः । अनसूयो जितक्रोधो न दृप्तो न च मत्सरी ॥ २-१-३०
He was incapable of being repressed even by the enraged devatas or rakshasas in the battle. He was free from envy and had subdued his anger and pride. He was never malicious. ॥ 2-1-30॥
english translation
apradhRSyazca saMgrAme kruddhairapi surAsuraiH । anasUyo jitakrodho na dRpto na ca matsarI ॥ 2-1-30
hk transliteration by Sanscriptundefined 1
1
2.
undefined 2
2
3.
undefined 3
3
4.
undefined 4
4
5.
undefined 5
5
6.
undefined 6
6
7.
undefined 7
7
8.
undefined 8
8
9.
undefined 9
9
10.
undefined 10
10
11.
undefined 11
11
12.
undefined 12
12
13.
undefined 13
13
14.
undefined 14
14
15.
undefined 15
15
16.
undefined 16
16
17.
undefined 17
17
18.
undefined 18
18
19.
undefined 19
19
20.
undefined 20
20
21.
undefined 21
21
22.
undefined 22
22
23.
undefined 23
23
24.
undefined 24
24
25.
undefined 25
25
26.
undefined 26
26
27.
undefined 27
27
28.
undefined 28
28
29.
undefined 29
29
30.
undefined 30
30
31.
undefined 31
31
32.
undefined 32
32
33.
undefined 33
33
34.
undefined 34
34
35.
undefined 35
35
36.
undefined 36
36
37.
undefined 37
37
38.
undefined 38
38
39.
undefined 39
39
40.
undefined 40
40
41.
undefined 41
41
42.
undefined 42
42
43.
undefined 43
43
44.
undefined 44
44
45.
undefined 45
45
46.
undefined 46
46
47.
undefined 47
47
48.
undefined 48
48
49.
undefined 49
49
50.
undefined 50
50
51.
undefined 51
51
52.
undefined 52
52
53.
undefined 53
53
54.
undefined 54
54
55.
undefined 55
55
56.
undefined 56
56
57.
undefined 57
57
58.
undefined 58
58
59.
undefined 59
59
60.
undefined 60
60
61.
undefined 61
61
62.
undefined 62
62
63.
undefined 63
63
64.
undefined 64
64
65.
undefined 65
65
66.
undefined 66
66
67.
undefined 67
67
68.
undefined 68
68
69.
undefined 69
69
70.
undefined 70
70
71.
undefined 71
71
72.
undefined 72
72
73.
undefined 73
73
74.
undefined 74
74
75.
undefined 75
75
76.
undefined 76
76
77.
undefined 77
77
78.
undefined 78
78
79.
undefined 79
79
80.
undefined 80
80
81.
undefined 81
81
82.
undefined 82
82
83.
undefined 83
83
84.
undefined 84
84
85.
undefined 85
85
86.
undefined 86
86
87.
undefined 87
87
88.
undefined 88
88
89.
undefined 89
89
90.
undefined 90
90
91.
undefined 91
91
92.
undefined 92
92
93.
undefined 93
93
94.
undefined 94
94
95.
undefined 95
95
96.
undefined 96
96
97.
undefined 97
97
98.
undefined 98
98
99.
undefined 99
99
100.
undefined 100
100
101.
undefined 101
101
102.
undefined 102
102
103.
undefined 103
103
104.
undefined 104
104
105.
undefined 105
105
106.
undefined 106
106
107.
undefined 107
107
108.
undefined 108
108
109.
undefined 109
109
110.
undefined 110
110
111.
undefined 111
111
112.
undefined 112
112
113.
undefined 113
113
114.
undefined 114
114
115.
undefined 115
115
116.
undefined 116
116
117.
undefined 117
117
118.
undefined 118
118
119.
undefined 119
119
Progress:0.6%
सत्संग्रहप्रग्रहणे स्थानविन्निग्रहस्य च । आयकर्मण्युपायज्ञः संदृष्टव्ययकर्मवित् ॥ २-१-२६
He ( Rama ) was skilled in receiving and encouraging the righteous and in punishing (the wicked). He knew whom to punish. He knew the right means of raising revenue and also expending money in the prescribed manner. ॥ 2-1-26॥
english translation
satsaMgrahapragrahaNe sthAnavinnigrahasya ca । AyakarmaNyupAyajJaH saMdRSTavyayakarmavit ॥ 2-1-26
hk transliteration by Sanscriptश्रैष्ठ्यं शास्त्रसमूहेषु प्राप्तो व्यामिश्रकेषु च । अर्थधर्मौ च संगृह्य सुखतन्त्रो न चालसः ॥ २-१-२७
He ( Rama ) obtained proficiency in scriptures and interconnected (mutually contradictory) branches of learning. Only after having grasped the (philosophy of) artha (statecraft) and dharma (righteousness), he sought pleasure. He was never indolent. ॥ 2-1-26॥
english translation
zraiSThyaM zAstrasamUheSu prApto vyAmizrakeSu ca । arthadharmau ca saMgRhya sukhatantro na cAlasaH ॥ 2-1-27
hk transliteration by Sanscriptवैहारिकाणां शिल्पानां विज्ञातार्थविभागवित् । आरोहे विनये चैव युक्तो वारणवाजिनाम् ॥ २-१-२८
He ( Rama ) was acquainted with the fine arts useful for entertainment. He knew how to distribute the wealth. He was efficient in riding and also taming of elephants and horses. ॥ 2-1-28॥
english translation
vaihArikANAM zilpAnAM vijJAtArthavibhAgavit । Arohe vinaye caiva yukto vAraNavAjinAm ॥ 2-1-28
hk transliteration by Sanscriptधनुर्वेदविदां श्रेष्ठो लोकेऽतिरथसम्मतः । अभियाता प्रहर्ता च सेनानयविशारदः ॥ २-१-२९
He was the best among those skilled in archery in this world. He was reckoned as a great wielder of warchariots and one who strikes at the enemies by advancing towards them. He attained skills in marshalling the army. (Atiratha is an excellent warrior who can manage his chariot, horses and the charioteer.) ॥ 2-1-29॥
english translation
dhanurvedavidAM zreSTho loke'tirathasammataH । abhiyAtA prahartA ca senAnayavizAradaH ॥ 2-1-29
hk transliteration by Sanscriptअप्रधृष्यश्च संग्रामे क्रुद्धैरपि सुरासुरैः । अनसूयो जितक्रोधो न दृप्तो न च मत्सरी ॥ २-१-३०
He was incapable of being repressed even by the enraged devatas or rakshasas in the battle. He was free from envy and had subdued his anger and pride. He was never malicious. ॥ 2-1-30॥
english translation
apradhRSyazca saMgrAme kruddhairapi surAsuraiH । anasUyo jitakrodho na dRpto na ca matsarI ॥ 2-1-30
hk transliteration by Sanscript