Ramayana

Progress:88.4%

रामस्तस्य तु विज्ञाय बाष्पपूर्णमुखस्तदा । द्विगुणीकृततापार्तस्सीतासक्तां प्रियां कथाम् ॥ ३-६७-२१

Having known from Jatayu the story of his beloved Sita, Rama was full of tears, his grief redoubled. ॥ 3-67-21॥

english translation

rAmastasya tu vijJAya bASpapUrNamukhastadA । dviguNIkRtatApArtassItAsaktAM priyAM kathAm ॥ 3-67-21

hk transliteration by Sanscript

गृध्रराजं परिष्वज्य परित्यज्य महद्धनुः । निपपातावशो भूमौ रुरोद सहलक्ष्मणः ॥ ३-६७-२२

Rama dropped the bow and embraced the king of birds. He fell down despondent on the ground and began crying along with Lakshmana. ॥ 3-67-22॥

english translation

gRdhrarAjaM pariSvajya parityajya mahaddhanuH । nipapAtAvazo bhUmau ruroda sahalakSmaNaH ॥ 3-67-22

hk transliteration by Sanscript

एकमेकायने दुर्गे निश्श्वसन्तं कथञ्चन । समीक्ष्य दुःखिततरो रामस्सौमित्रिमब्रवीत् ॥ ३-६७-२३

Rama saw Jatayu breathing with difficulty in that solitary, inaccessible place.Overcome by greater grief he said to Saumitri ( Lakshmana ) ॥ 3-67-23॥

english translation

ekamekAyane durge nizzvasantaM kathaJcana । samIkSya duHkhitataro rAmassaumitrimabravIt ॥ 3-67-23

hk transliteration by Sanscript

राज्यं भ्रष्टं वने वासस्सीता नष्टा हतो द्विजः । ईदृशीयं ममालक्ष्मीर्निर्दहेदपि पावकम् ॥ ३-६७-२४

- 'I have been expelled from the kingdom. I am made to stay in the forest. I have lost Sita (my beloved wife). This bird (who was my well wisher) has been slain. Such misfortune will burn even fire. ॥ 3-67-24॥

english translation

rAjyaM bhraSTaM vane vAsassItA naSTA hato dvijaH । IdRzIyaM mamAlakSmIrnirdahedapi pAvakam ॥ 3-67-24

hk transliteration by Sanscript

सम्पूर्णमपि चेदद्य प्रविशेयं महोदधिम् । सोऽपि नूनं ममालक्ष्म्या विशुष्येत्सरितांपतिः ॥ ३-६७-२५

Now if I enter even the great sea, the lord of the rivers filled with water, it will also dry up due to my misfortune. ॥ 3-67-25॥

english translation

sampUrNamapi cedadya pravizeyaM mahodadhim । so'pi nUnaM mamAlakSmyA vizuSyetsaritAMpatiH ॥ 3-67-25

hk transliteration by Sanscript