Ramayana

Progress:63.5%

तेन किं भ्रष्टराज्येन रामेण गतचेतसा । करिष्यसि विशालाक्षि तापसेन तपस्विना ॥ ३-४८-१६

Oh ! large-eyed Sita dislodged from the kingdom, Rama has lost his capacity to think. He is doing penance, assuming an ascetic role. What can he do (for you)? ॥ 3-48-16॥

english translation

tena kiM bhraSTarAjyena rAmeNa gatacetasA । kariSyasi vizAlAkSi tApasena tapasvinA ॥ 3-48-16

hk transliteration by Sanscript

सर्वराक्षसभर्तारं कामात्स्वयमिहागतम् । न मन्मथशराविष्टं प्रत्याख्यातुं त्वमर्हसि ॥ ३-४८-१७

I am lord of all the demons. You should not reject me I am here (only because I am) overcome by the arrows of the god of love. ॥ 3-48-17॥

english translation

sarvarAkSasabhartAraM kAmAtsvayamihAgatam । na manmathazarAviSTaM pratyAkhyAtuM tvamarhasi ॥ 3-48-17

hk transliteration by Sanscript

प्रत्याख्याय हि मां भीरु परितापं गमिष्यसि । चरणेनाभिहत्येव पुरूरवसमूर्वशी ॥ ३-४८-१८

Oh ! timid lady if you reject me, you will regret like Urvasi who kicked Pururava and regretted later. ॥ 3-48-18॥

english translation

pratyAkhyAya hi mAM bhIru paritApaM gamiSyasi । caraNenAbhihatyeva purUravasamUrvazI ॥ 3-48-18

hk transliteration by Sanscript

अङ्गुल्या न समो रामो मम युद्धे स मानुषः । तव भाग्येन सम्प्राप्तं भजस्व वरवर्णिनि ॥ ३-४८-१९

Oh ! lady of fine complexion, Rama is a (mere) mortal. In war he is no match (even) for my finger. It is your good fortune that you have got me here. Take refuge in me.' ॥ 3-48-19॥

english translation

aGgulyA na samo rAmo mama yuddhe sa mAnuSaH । tava bhAgyena samprAptaM bhajasva varavarNini ॥ 3-48-19

hk transliteration by Sanscript

एवमुक्ता तु वैदेही क्रुद्धा संरक्तलोचना । अब्रवीत्परुषं वाक्यं रहिते राक्षसाधिपम् ॥ ३-४८-२०

Thus addressed, Sita was enraged and her eyes turned red. She replied in harsh words to the chief of the demons in that solitary place ॥ 3-48-20॥

english translation

evamuktA tu vaidehI kruddhA saMraktalocanA । abravItparuSaM vAkyaM rahite rAkSasAdhipam ॥ 3-48-20

hk transliteration by Sanscript