1. 61

    तस्मान्मामागतं भद्रे तस्योदारस्य तद्वचः | यदहं पुत्रशोकेन सन्त्यक्ष्याम्यद्य जीवितम् || २-६४-६१

    Oh ! gentle lady, the words of that noble ascetic have come true today. Hence I am now going to give up my life. [2-64-61]

  2. 62

    चक्षुभ्यां त्वां न पश्यामि कौसल्ये साधु मां स्फृश | इत्युक्त्वा स रुदंस्त्रस्तो भार्यामाह च भूमिपः || २-६४-६२

    Oh ! Kausalya, I cannot see you with my eyes. Touch me gently, said the frightened Dasaratha, Lord of the earth, to his wife weeping. [2-64-62]

  3. 63

    एतन्मे सदृशं देवि यन्मया राघवे कृतम् | सदृशं तत्तु तस्यैव यदनेन कृतं मयि || २-६४-६३

    Whatever I have done to the scion of the Raghu family (Rama) is not befitting of me, Oh ! Devi. And whatever he has done in respect of me is worthy of him. [2-64-63]

  4. 64

    दुर्वृत्तमपि कः पुत्रं त्यजेद्भुवि विचक्षणः | कश्च प्रव्राज्यमानो वा नासूयेत्पितरं सुतः || २-६४-६४

    Which clearsighted man in this world, will abandon his son even if he is of evil conduct? Which son will not get angry with his father when he is banished? [2-64-64]

  5. 65

    यदि मां संस्पृशेद्रामस्सकृदद्य लभेत वा | यमक्षयमनुप्राप्ता द्रक्ष्यन्ति न हि मानवाः || २-६४-६५

    Before I die, will Rama touch me once or will he come to me? After reaching the abode of Yama men cannot see their relations. [2-64-65]