1. 16

    आदित्य भो लोककृताकृतज्ञ लोकस्य सत्यानृतकर्मसाक्षिन् | मम प्रिया सा क्व गता हृता वा शंसस्व मे शोकवशस्य नित्यम् || ३-६३-१६

    Oh ! Sun-god, you know all the happenings of the world. You are witness to all the deeds of the people, true and false. Tell me where my beloved Sita has gone or has been carried off. My grief never ceases. [3-63-16]

  2. 17

    लोकेषु सर्वेषु च नास्ति किञ्चिद्यत्ते न नित्यं विदितं भवेत्तत् | शंसस्व वायो कुलशालिनीं तां हृता मृता वा पथि वर्तते वा || ३-६३-१७

    Oh ! Wind-god, there is nothing that you know not in all the worlds. Do tell me if that lady of a noble race has been abducted or dead or is on the way.' [3-63-17]

  3. 18

    इतीव तं शोकविधेयदेहं रामं विसंज्ञं विलपन्तमेवम् | उवाच सौमित्रिरदीनसत्त्वो न्याये स्थितः कालयुतं च वाक्यम् || ३-६३-१८

    While Rama was thus in tears, in a state of sorrow and swoon, Lakshmana who was rational and courageous spoke to him words appropriate to the time : - [3-63-18]

  4. 19

    शोकं विमुञ्चार्य धृतिं भजस्व सोत्साहता चास्तु विमार्गणेऽस्याः | उत्साहवन्तो हि नरा न लोके सीदन्ति कर्मस्वतिदुष्करेषु || ३-६३-१९

    - 'Oh ! noble prince, give up grief. Take courage. Show enthusiasm to search and find her ( Sita ). Enthusiastic people will not get despondent in carrying out the most difficult tasks'. [3-63-19]

  5. 20

    इतीव सौमित्रिमुदग्रपौरुषं ब्रुवन्तमार्तो रघुवंशवर्धनः | न चिन्तयामास धृतिं विमुक्तवान्पुनश्च दुःखं महदभ्युपागमत् || ३-६३-२०

    Rama who carries on the ( glorious ) progeny of the Raghu dynasty, did not ( however ) consider seriously the words of Lakshmana, a man of great prowess. Forsaking his courage he was once again overtaken by deep sorrow. [3-63-20]