1. 6

    परिहासेन किं सीते परिश्रान्तस्य मे प्रिये | अयं स परिहासोऽपि साधु देवि न रोचते || ३-६२-६

    Oh ! my dear Sita, why are you joking when I am exhausted? Such fun cannot be relished now. [3-62-6]

  2. 7

    विशेषेणाश्रमस्थाने हासोऽयं न प्रशस्यते | अवगच्छामि ते शीलं परिहासप्रियं प्रिये || ३-६२-७

    Oh ! darling joking specially in a hermitage is not appreciated. I know your nature. You love fun. [3-62-7]

  3. 8

    आगच्छ त्वं विशालाक्षि शून्योऽयमुटजस्तव | सुव्यक्तं राक्षसैस्सीता भक्षिता वा हृतापि वा || ३-६२-८

    Oh ! large-eyed Sita, come here. This cottage of yours is empty. Surely Sita is either devoured by demons or abducted. [3-62-8]

  4. 9

    न हि सा विलपन्तं मामुपसम्प्रैति लक्ष्मण | एतानि मृगयूथानि साश्रुनेत्राणि लक्ष्मण || ३-६२-९

    Oh ! Lakshmana, when I am weeping like this she is not coming to me. Oh ! Lakshmana, these herds of deer with their eyes filled with tears..... - [3-62-9]

  5. 10

    शंसन्तीव हि वैदेहीं भक्षितां रजनीचरैः | हा ममार्ये क्व यातासि हा साध्वि वरवर्णिनि || ३-६२-१०

    - are as if telling me that she is eaten away by the demons. Alas ! my noble lady, where have you gone? Oh ! chaste lady of excellent complexion,..... - [3-62-10]