1. 16

    दुःखिताः खरघातेन राक्षसाः पिशिताशनाः | तैस्सीता निहता घोरैर्भविष्यति न संशयः || ३-५८-१६

    The dreadful, carnivorous demons aggrieved over my murder of Khara must have undoubtedly killed Sita. [3-58-16]

  2. 17

    अहोऽस्मिन् व्यसने मग्नस्सर्वथा शत्रुसूदन | किं न्विदानीं करिष्यामि शङ्के प्राप्तव्यमीदृशम् || ३-५८-१७

    Oh ! destroyer of enemies I am completely drowned in sorrow. What can I do at this moment. Alas, I am destined to suffer.' [3-58-17]

  3. 18

    इति सीतां वरारोहां चिन्तयन्नेव राघवः | आजगाम जनस्थानं त्वरया सह लक्ष्मणः || ३-५८-१८

    While thus brooding over the beautiful Sita, the scion of the Raghus along with Lakshmana hurried towards Janasthana. [3-58-18]

  4. 19

    विगर्हमाणोऽनुजमार्तरूपं क्षुधा श्रमाच्चैव पिपासया च | विनिश्श्वसन् शुष्कमुखो विवर्णः प्रतिश्रयं प्राप्य समीक्ष्य शून्यम् || ३-५८-१९

    Thus blaming his dejected brother, sighing deeply, his face pale and his throat dried up with hunger, exhaustion and thirst. Reaching his dwelling place, he found it empty. [3-58-19]

  5. 20

    स्वमाश्रमं सम्प्रविगाह्य वीरो विहारदेशाननुसृत्य कांश्चित् | एतत्तदित्येव निवासभूमौ प्रहृष्टरोमा व्यथितो बभूव || ३-५८-२०

    The valiant Rama entered the hermitage, he thoroughly searched the hermitage and the places where she used to move about on the premises. And 'so it has happened', he sadly said to himself, his hair raised on end. [3-58-20]